وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
Ve le hedeynahüm sıratam müstekıyma
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَهَدَيْنَاهُمْ
ve onları iletirdik
صِرَاطًا
bir yola
مُسْتَقِيمًا
doğru

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onları doğru bir yola yöneltirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve onları doğru yola iletirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip-iletirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve onları, muhakkak doğru yola iletirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve elbette onları dosdoğru yola iletirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları elbette doğru yola iletirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve onları doğru bir yola iletirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onları elbette doğru yola iletirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ayrıca onları andolsun ki dosdoğru bir yola iletirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onları elbet doğru yola iletirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve elbette, onları dosdoğru bir yola hidâyet ederdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aynı zamanda onları dosdoğru bir yola iletirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onları mutlaka Sıratı Mustakîm’e (Allah’a ulaştıran yola) iletirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onları dosdoğru yola eriştirirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onları elbette bir doğru yola hidâyet ederdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları elbette doğru yola iletirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولهديناهم صراطا مستقيما

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve onları dosdoğru yola iletirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve onları doğru bir yola iletirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We should have shown them the Straight Way.

Top