وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدًا
Ve inne minküm le mel leyübettıenn fe in esabetküm müsıybetün kale kad en’amellahü aleyye iz lem eküm meahüm şehıda
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
مِنْكُمْ
içinizden
لَمَنْ
bir kısmı var ki
لَيُبَطِّئَنَّ
pek ağır davranır
فَإِنْ
eğer
أَصَابَتْكُمْ
size erişirse
مُصِيبَةٌ
bir felaket
قَالَ
der ki
قَدْ
muhakkak
أَنْعَمَ
lutfetti
اللَّهُ
Allah
عَلَيَّ
bana
إِذْ
لَمْ
أَكُنْ
bulunmadım
مَعَهُمْ
onlarla beraber
شَهِيدًا
hazır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İçinizde mutlaka ağır davranan olacak ve size bir felâket gelip çatınca da diyecek ki: Allah, gerçekten de bana lütfetti de o zaman, onlarla berâber bulunmadım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Aranızda mutlaka geride kalanlar olacak ve o zaman başınıza bir felaket geldiğinde; "Onlarla birlikte bulunmamamız, Allah’ın bize bir lütfudur" diyecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İçinizden bazıları vardır ki (cihad konusunda) pek ağırdan alırlar. Eğer size bir felâket erişirse: "Allah bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım" der.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak sizden öylesi vardır ki, ağırdan alır. Sizin başınıza kötü bir şey gelirse "Allâh’ın bana nimeti olarak onlarla beraber değildim" der.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin içinizde pek ağır davranan var. Sizin başınıza bir musibet geldiğinde ’Allah bana lütfetti de onlarla birlikte bulunmadım’ der.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz içinizden ağır davrananlar vardır. Şayet, size bir musibet isabet edecek olsa: "Doğrusu Allah, bana nimet verdi, çünkü onlarla birlikte olmadım" der.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçek sizden öylesi (münafık) vardır ki, ağır alacaktır. Eğer size bir felâket gelirse diyecek ki: "- Doğrusu Allah bana ihsan etti. Çünkü onlarla beraber savaşta bulunmadım."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Aranızda mutlaka geride kalanlar olacak ve o zaman başınıza bir felâket geldiğinde, “Onlarla birlikte bulunmamamız Allah`tan bize bir lütuftur” diyecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz aranizda pek agir davarananlar vardir; size bir musibet gelirse: «Allah bana iyilikte bulundu, cunku onlarla beraber bulunmadim» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    içinizden öylesi var ki, ağır davranır; size bir musîbet dokunursa, «Herhalde Allah bana lütfetti, çünkü onlarla beraber hazır bulunmadım» der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İçinizden bazıları vardır ki (cihad konusunda) pek ağırdan alırlar. Eğer size bir felâket erişirse: “Allah bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım” der.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz, aranızda öyle kimseler var ki, (onların her biri savaşa gitme konusunda) hakikaten pek ağır davranır. Eğer başınıza bir musibet gelirse, "Allah, bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım" der.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İçinizden bazıları vardır ki (cihad konusunda) pek ağırdan alırlar. Eğer size bir felâket erişirse: «Allah bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım» der.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İçinizde ağır davrananlar var. Size bir musibet gelirse, "ALLAH bana iyilik etti de onlarla birlikte (musibete) tanık olmadım" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz içinizden bir kısmı vardır ki, pek ağır davranır. Eğer başınıza bir musibet gelirse: «Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım.» der.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İçinizde bu görevi gayet ağırdan alanlar var. Eğer bir musibet (başarısızlık- yenilgi) ile karşılaşırsanız ’Allah bana lütfetti de onlarla birlikte bulunmadım’ der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz içinizden ağır davrananlar vardır. Şayet, size bir musibet isabet edecek olsa: "Doğrusu Tanrı, bana nimet verdi, çünkü onlarla birlikte olmadım" der.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz içinizden öylesi vardır ki muhakkak pek ağır davranır. Eğer size bir musibet gelirse: "Muhakkak ki Allah bana nimet verdi çünkü onlarla beraber değildim." der.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İçinizden (öylesi vardır ki) muhakkak ağır davranacakdır. Eğer size bir musîybet gelib çatarsa diyecek ki: «Allah bana cidden lûtfetdi. Çünkü onlarla beraber bulunmadım»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hiç şübhesiz içinizden öyleleri de vardır ki, (cihâda karşı) mutlaka ağır davranacaktır. Fakat size bir musîbet isâbet ederse: `Allah bana lûtfetti de onlarla berâber hazır bulunmadım` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Aranızda pek ağır davranacak olanlar da var. Size bir musibet geldiği takdirde: Allah bana gerçekten lütfetti de onlarla beraber bulunmadım der.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin içinizden mutlaka geride kalmak isteyenler olacaktır. Savaşta size yenilgi nasip olursa, geride kalan kimseler "Mağlup olanlarla beraber olmamam bana Allah’ın nimetidir" der.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki sizden bazıları mutlaka yavaş davranır (savaşa çıkmakta gecikir), sonra da eğer size bir musîbet isabet ederse: "Allah beni ni’metlendirdi de, o zaman ben onlarla beraber şehit olmadım." derdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz sizden bazıları pek ağır davranırlar. Size bir musibet gelirse, "Allah gerçekten bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım" der.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Aranızda mutlaka geride kalanlar olacak ve o zaman, başınıza bir felaket geldiğinde, "Onlarla birlikte bulunmamız Allahın bize bir lütfudur!" diyecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Aranızda elbette işi ağırdan alan kimseler olacak ve bir yenilgiyle karşılaştığınızda "Onlarla birlikte bulunmamam Allah`ın bana bir lutfudur" diyecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphesiz sizden öyle kimse vardır ki, elbette ağır davranacaktır. Eğer size bir musibet isabet ederse, «Muhakkak Allah Teâlâ bana lütfetti, çünkü onlar ile beraber hazır bulunmadım» der.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Aralarında bazıları vardır ki pek ağır davranırlar. Eğer başınıza bir musibet erişirse: "Allah bana lütfetti de, ben onlarla beraber bulunmadım. " der.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz aranızda öyle kimseler var ki, (onların her biri savaşa gitme konusunda) hakikaten pek ağır davranır. Eğer başınıza bir musibet gelirse; "Allah bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım" der.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İçinizde bu görevi gayet ağırdan alanlar var. Eğer bir musibet (başarısızlık- yenilgi) ile karşılaşırsanız ’Allah bana lütfetti de onlarla birlikte bulunmadım’ der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Aranızda öylesi vardır ki, işi ağırdan alır. Başınıza bir felâket gelirse der ki: "Neyse ki, Allah bana lutfetti de onlarla beraber çıkmadım."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İçinizden bir kısmı var ki, pek ağır davranır. Eğer size bir felâket erişirse: "Allâh bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım." der.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbette içinizde ağır davrananlar vardır. Şayet size bir musibet isabet edecek olursa: - Doğrusu Allah bana nimet vermiş de onların yanında olmadım, der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz sizden ağır davrananlar vardır. Şayet, size bir musibet isabet edecek olsa: «Doğrusu Allah, bana nimet verdi, çünkü onlarla birlikte olmadım» der.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçinizden öylesi de var ki, ne olursa olsun ağırdan alır. Size bir musibet gelip çatarsa şöyle diyecektir: "İyi ki onlarla birlikte şehit olmadım. Allah bana lütufta bulundu."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."