أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا
E fe la yetedebberunel kur’an ve lev kane min ındi ğayrullahi le vcedu fıhıhtilafen kesıra
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَلَا
يَتَدَبَّرُونَ
düşünmüyorlar mı?
الْقُرْانَ
Kur’an’ı
وَلَوْ
ve eğer
كَانَ
olsaydı
مِنْ
-ından
عِنْدِ
taraf-
غَيْرِ
başkası
اللَّهِ
Allah’tan
لَوَجَدُوا
bulurlardı
فِيهِ
onda
اخْتِلَافًا
birbirini tutmaz
كَثِيرًا
çok şey

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hâlâ mı düşünmezler Kur’ân’ı Allah katından gayrı bir yerden gelseydi onda, birbirini tutmaz birçok şeyler bulurlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar bu Kur’ân’ı gereği gibi düşünmezler mi? Eğer O Allah’tan başkasından gelseydi, onda mutlaka birçok tutarsızlık ve çelişkiler bulurlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hâla Kur’an üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından gelmiş olsaydı onda birçok tutarsızlık bulurlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kurân’ı derinliğine düşünmüyorlar mı? Eğer O, Allâh indînin gayrından olsa idi, elbette Onun içinde birçok çelişki olurdu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah’tan başkası tarafından olsaydı, onun içinde çok çelişkiler bulurlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar hala Kur’an’ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başkasının Katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, hâlâ Kur’an’ın Allah kelâmı olduğunu ve mânasını düşünmiyecekler mi? Eğer o, Allah’dan başkası tarafından olsaydı, muhakkak ki içinde birbirini tutmıyan birçok söz ve ifadeler bulurlaradı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hâlâ Kur`ân üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah`tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı onda birçok çelişki bulurlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kuran’i durup dusunmuyorlar mi? Eger o Allah’tan baskasindan gelseydi, onda cok aykiriliklar bulurlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar Kur’ân’a etraflıca bakıp iyice düşünmüyorlar mı ? Eğer O, Allah’tan başkası tarafından (indirilmiş ya da yazılmış) olsaydı herhalde içinde birbirini tutmayan birçok uyumsuzluklar, tutarsızlıklar bulurlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar Kur`an`ı hala gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah`tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, kuşkusuz içinde birçok çelişki (tutarsızlık) bulacaklardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hâlâ Kur’an’ı düşünüp anlamaya çalışmıyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, mutlaka onda birçok çelişki bulurlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hâla Kur’an üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından gelmiş olsaydı onda birçok tutarsızlık bulurlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuran’ı incelemiyorlar mı? ALLAH’tan başkasının olsaydı onda birçok çelişki bulacaklardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar hâlâ Kur’ân’ı gereği gibi düşünüp anlamaya çalışmazlar mı? Eğer o Allah’tan başkası tarafından indirilmiş olsaydı mutlaka onda birçok çelişkiler bulurlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar Kur’an’ı hiç incelemiyorlar mı? Eğer o Allah’tan başkası tarafından gelmiş olsaydı, içinde mutlaka birçok çelişkiler bulurlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar hala Kuran’ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Tanrı’dan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar hala Kur’an’ı gereği gibi düşünmeyecekler mi? O Allah’tan başkası tarafından olsaydı elbetteki onda pek çok çelişki bulurlardı...

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar haalâ Kur’ânı gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allahdan başkası tarafından olsaydı elbet içinde birbirini tutmayan bir çok (şeyler) bulurlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kur`ân`ı hiç düşünmüyorlar mı? Hâlbuki (o,) Allah`dan başkası tarafından (gelmiş)olsaydı, elbette onda birçok çelişki bulurlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar hala Ku’an’ı gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından gelseydi, muhakkak ki içinde birbirini tutmayan bir çok şeyler bulurlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar Kur’anı hiç düşünmüyorlar mı? Kur’an Allah dan başkaları tarafından indirilmiş olsaydı, içinde birbiriyle çelişen pek çok ifadeler bulacaklardı

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar hâlâ Kur’ân’ı tedebbür etmezler (düşünmezler) mi? Ve eğer Allah’tan başkasının katından olsaydı, onun içinde mutlaka pekçok ihtilâf bulurlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Eğer o Allah’tan başkasından gelseydi, onda birçok aykırılıklar bulurlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar bu Kuranı hiç anlamaya çalışmazlar mı? Eğer o, Allahtan başka birinden gelmiş olsaydı onda mutlaka birçok (tutarsızlık ve) çelişkiler bulurlardı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar Kur`an`ın manası üzerinde kafa patlatırcasına derinliğine durmuyorlar mı? Eğer o Allah dışındaki bir kaynaktan gelmiş olsaydı, elbette onda bir yığın çelişki ve tutarsızlık bulurlardı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kur’an’ı teemmül etmezler mi? Ve eğer Allah Teâlâ’dan başkası tarafından olsa idi elbette onda birçok ihtilâf bulurlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar Kur’an’ı gereği gibi düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından indirilseydi, içinde birbirini tutmayan birçok şeyler bulurlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hâlâ kur’an’ı düşünüp anlamaya çalışmıyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, mutlaka onda birçok çelişki bulurlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar Kur’an’ı hiç incelemiyorlar mı? Eğer o Allah’tan başkası tarafından gelmiş olsaydı, içinde mutlaka birçok çelişkiler bulurlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kur’ân’ı gereği gibi düşünmeyecekler mi?Eğer Kur’ân Allah’tan başkasına ait olsaydı, elbette içinde birçok tutarsızlıklar bulurlardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kur’ân’ı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah’tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, onda birbirini tutmaz çok şey bulurlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı? Eğer O, Allah’tan başka birinden gelmiş olsaydı, onun içinde pek çok çelişki bulurlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar halâ Kur’an’ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilâflar) bulacaklardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kur’an’ı, iyice okuyup düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başka birinin katından gelseydi, elbetteki onun içinde birçok ihtilaf bulacaklardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they not consider the Qur´an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.