فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنْكِيلًا
Fe katil fı sebılillah la tükellefü illa nefseke ve harridıl mü’minınv asellahü ey yeküffe be’sellezıne keferu vallahü eşddü be’sev ve eşeddü tenkıla
Kelime
Anlamı
Kökü
فَقَاتِلْ
(o halde) savaş
فِي
yolunda
سَبِيلِ
اللَّهِ
Allah
لَا
تُكَلَّفُ
sen sorumlu değilsin
إِلَّا
başkasından
نَفْسَكَ
kendinden
وَحَرِّضِ
ve teşvik et
الْمُؤْمِنِينَ
inananları
عَسَى
umulur ki
اللَّهُ
Allah
أَنْ
يَكُفَّ
kırar
بَأْسَ
gücünü
الَّذِينَ
kimselerin
كَفَرُوا
inkar eden(lerin)
وَاللَّهُ
Allah’ın
أَشَدُّ
daha güçlüdür
بَأْسًا
baskını
وَأَشَدُّ
ve daha çetindir
تَنْكِيلًا
cezası

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gayrı savaş Allah yolunda, kendinden başkasından sorumlu değilsin sen ve teşvik et inananları. Olur da Allah kâfirlerin zararını ve zulmünü defedip giderir ve Allah’ın azâbı da pek çetindir, cezası da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde sen, Allah yolunda savaş. Çünkü sen kendinden sorumlusun. İnananları da savaşa teşvik et. Umulur ki Allah, gerçekleri örtbas edenlerin gücünü kırar. Allah’ın gücü daha şiddetli, cezalandırması da daha çetindir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık Allah yolunda savaş. Sen, kendinden başkası (sebebiyle) sorumlu tutulmazsın. Müminleri de teşvik et. Umulur ki Allah kâfirlerin gücünü kırar (güçleriyle size zarar vermelerini önler). Allah’ın gücü daha çetin ve cezası daha şiddetlidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh uğruna savaş! Nefsinden başkasına sorumlu değilsin! İman edenleri de teşvik et. Umulur ki Allâh, hakikati inkâr edenlerin gücünü kırar. Allâh’ın gücü de daha şiddetlidir, yaptıklarının sonucunu yaşatması da daha şiddetlidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah yolunda savaş. Sen sadece kendinden sorumlusun. Mü’minleri de teşvik et. Umulur ki Allah inkar edenlerin baskınlarını önler. Allah’ın kahrı daha şiddetli ve cezası daha çetindir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık sen Allah yolunda savaş, kendinden başkasıyla yükümlü tutulmayacaksın. Mü’minleri hazırlayıp-teşvik et. Umulur ki Allah, küfredenlerin ağır-baskılarını geri püskürtür. Allah, ’kahredici baskısıyla’ daha zorlu, acı sonuçlandırmasıyla da daha zorludur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (başkaları cihaddan dönerse de) sen, Allah yolunda çarpış. Sen ancak nefsinden sorumlusun. İman edenleri de savaşa teşvik et. Olur ki Allah, o kâfirlerin şiddet ve tazyîkını def eder. Allah, tazyîk ve azab bakımından kâfirlerden daha şiddetlidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O halde sen Allah yolunda savaş; çünkü sen, yalnızca kendi nefsinden sorumlusun ve müminleri teşvik et! Allah kâfirlerin gücünü kırmaya muktedirdir. Çünkü Allah`ın gücü daha çetin ve cezası daha şiddetlidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah yolunda savas; sen ancak kendinden sorumlusun, inananlari tesvik et; umulur ki Allah, inkar edenlerin baskinini onler. Allah’in kahri da, ibret alinacak cezasi da pek siddetlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde Allah yolunda savaş. Sen ancak kendinden sorumlusun. Mü’minleri de savaşa teşvîk et. Ola ki Allah, o inkarcıların kuvvet ve saldırısını önler. Allah’ın kuvvet ve saldırısı ise elbette daha şiddetlidir. (Saldırganları) uzaklaştırıp (onlara hakkettikleri) cezayı vermesi de daha ağırdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O halde Allah yolunda savaş. (Savaştan dönenler olsa da) sen, kendinden başkasından sorumlu değilsin. Mü`minleri de (savaşa) teşvik et! Allah, inkârcıların gücünü kırmaya muktedirdir. Çünkü Allah iradesinde güçlü ve cezalandırmasında şiddetlidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Artık Allah yolunda savaş! Sen ancak kendinden sorumlusun! Mü’minleri de savaşa teşvik et. Umulur ki Allah inkâr edenlerin gücünü kırar. Allah’ın gücü daha üstündür, cezası daha şiddetlidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık Allah yolunda savaş. Sen, kendinden başkası (sebebiyle) sorumlu tutulmazsın. Müminleri de teşvik et. Umulur ki Allah kâfirlerin gücünü kırar (güçleriyle size zarar vermelerini önler). Allah’ın gücü daha çetin ve cezası daha şiddetlidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH yolunda savaşmalısın. Sen ancak kendinden sorumlusun. Gerçeği onaylayanları da aynı şeye özendir ki ALLAH kâfirlerin gücünü etkisiz hale getirsin. ALLAH’ın gücü daha şiddetli, cezası daha çetindir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ey Muhammed) Allah yolunda savaş! Sen ancak kendi yaptığından sorumlusun. Müminleri de savaşa teşvik et. Umulur ki, Allah kâfirlerin gücünü kırar. Hiç şüphesiz ki Allah kuvvet ve kudretçe çok daha güçlü ve cezası daha çetindir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah yolunda savaş. Sen sadece kendinden sorumlusun. Müminleri de savaşmaya teşvik et de ola ki Allah kafirlerin ağır baskılarını geri püskürtür. Hiç kuşkusuz Allah’ın kahrı, öldürücü darbesi pek şiddetlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık sen Tanrı yolunda savaş, kendinden başkasıyla yükümlü tutulmayacaksın. İnançlıları hazırlayıp teşvik et. Umulur ki Tanrı, kafirlerin ağır baskılarını geri püskürtür. Tanrı, ’kahredici baskısıyla’ daha zorlu, acı sonuçlandırmasıyla da daha zorludur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde sen Allah yolunda savaş. Sen kendinden başkası ile mükellef değilsin. Mü’minleri de teşvik et; umulur ki Allah kafirlerin baskısını önler. Şüphesiz ki Allah baskısı daha şiddetli olandır; cezası da daha şiddetlidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık Allah yolunda savaş. Sen kendinden başkasıyle mükellef (sorumlu) tutulmayacksın. Îman edenleri de teşvik et. Olur ki Allah o küfredenlerin savletini defeder. Allah, satvetce de çok çetindir, kahr-u ceza bakımından da çok çetindir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık Allah yolunda savaş! (Sen) ancak kendinden mes`ûlsün; mü`minleri de(cihâda) teşvîk et! Umulur ki Allah, o inkâr edenlerin kuvvetini kırar. Çünki Allah, (onlardan)kuvvetce daha çetin ve azab vermek cihetiyle daha şiddetlidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah yolunda savaş. Sen, ancak kendinden sorumlusun. İman edenleri de savaşa teşvik et. Umulur ki Allah, küfredenlerin şiddet ve baskısını önler. Allah’ın kahrı da, ibret alınacak cezası da pek şiddetlidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah yolunda savaş. Hiçbir nefse gücünün yettiğinden başka bir şey yüklenmemiştir. İnananları teşvik et, umulur ki Allah, inkar edenlerin size verecekleri zararları önler. Zira azap etmede ve cezalandırmakta yalnızca Allah, en güçlü olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse Allah’ın yolunda cihad et.Sen kendi nefsinden başkası ile sorumlu tutulmazsın. Ve mü’minleri teşvik et. Umulur ki Allah, o kâfirlerin kuvvet ve saldırısını (üzerinizden) çeker . Ve Allah, güç olarak daha güçlü ve cezası daha şiddetlidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah yolunda savaş. Sen ancak kendinden sorumlusun. İman edenleri (de cihada) teşvik et. (Böylece) Allah’ın, kâfirlerin şerrini önlemesi umulur. Allah’ın gücü de, ibret alınacak cezası da pek şiddetlidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde sen Allah yolunda savaş çünkü sen, yalnızca kendi nefsinden sorumlusun ve müminleri ölüm korkusunu yenmeleri için teşvik et! Allah, hakikati inkara kalkışanların gücünü kırmaya muktedirdir; çünkü Allah iradesinde güçlü ve cezalandırmasında şiddetlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık Allah yolunda savaş! Sen kendinden sorumlusun. Yine de mü`minleri uyuşukluktan kurtulmaları için teşvik et! Belki Allah inkarcıların direncini kırar; zira Allah`ın gücü daha çetin ve cezalandırması daha şiddetlidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Allah yolunda savaşta bulun. Sen nefsinden başkası ile mükellef olmazsın. Mü’minleri de teşvik et. Umulur ki, Allah Teâlâ o kâfir olanların savletini defeder ve Allah Teâlâ savletce daha şiddetlidir ve tenkilce de daha şedîddir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah yolunda savaş! Sen ancak kendinden sorumlusun. İman edenleri de savaşa teşvik et. Umulur ki Allah kâfirlerin gücünü kırar. Gücü en şiddetli olan ve cezası en ağır olan Allah’tır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Ey Muhammed!) Artık saldırganlara karşı savaş! Sen ancak kendinden sorumlusun! Müminleri de (saldırganlara karşı) savaşa teşvik et. Umulur ki Allah saldırgan kâfirlerin gücünü kırar. Allah’ın gücü daha üstündür, cezası daha şiddetlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah yolunda savaş. Sen sadece kendinden sorumlusun. Müminleri de savaşmaya teşvik et de ola ki Allah kafirlerin ağır baskılarını geri püskürtür. Hiç kuşkusuz Allah’ın kahrı, öldürücü darbesi pek şiddetlidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık Allah yolunda cihad et! Sen ancak kendinden sorumlusun. Müminleri de buna teşvik et. Umulur ki Allah kâfirlerin savletini uzaklaştırır. Allah en güçlü ve cezalandırması da en çetin olandır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey Muhammed), Allâh yolunda savaş; sen yalnız kendinden sorumlusun! İnananları da (savaşa) teşvik et. Umulur ki Allâh, kâfirlerin gücünü kırar. Allâh’ın baskını daha güçlü, cezâsı daha çetindir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse, Allah yolunda savaş, sen yalnızca kendinden sorumlusun. Müminleri de savaşa teşvik et. Umulur ki Allah, küfredenlerin şiddet ve kuvvetlerini yok eder. Allah, kuvvet yönünden de en güçlü; ceza yönünden en şiddetli olandır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık sen Allah yolunda savaş, kendinden başkasıyla yükümlü tutulmayacaksın. Mü’minleri de hazırlayıp teşvik et. Umulur ki Allah, küfredenlerin ağır baskılarını geri püskürtür. Allah, ’kahredici baskısıyla’ daha zorlu, acı sonuçlandırmasıyla da daha zorludur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah yolunda savaş. Kendinden başkasından sorumlu değilsin. İnananları da teşvik et. Umulur ki Allah, küfre sapanların gücünü kırar. Allah, kuvvetçe daha üstün, cezalandırmada daha güçlüdür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then fight in Allah´s cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment.