فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
Fe ülaike asellahü ey ya’füve anhüm ve kanellahü afüvven ğafura
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأُولَٰئِكَ
işte
عَسَى
umulur
اللَّهُ
Allah’ın
أَنْ
يَعْفُوَ
affetmesi
عَنْهُمْ
onları
وَكَانَ
اللَّهُ
ve Allah
عَفُوًّا
çok affedendir
غَفُورًا
çok bağışlayandır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardır Allah’ın bağışlayacağı umulanlar ve Allah bağışlayıcıdır, suçları örtücüdür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir ve çok bağışlayıcıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte Allâh’ın onların suçlarını affetmesi beklenir. Allâh Afüvv’dür, Ğafûr’dur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte bunları Allah’ın bağışlaması umulur. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü Allah’ın bunlardan o günahı afvetmesi umulur. Allah çok afvedici, çok bağışlayıcıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte, umulur ki Allah bunları affeder; Allah çok affedicidir; bağışlayıcıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste Allah’in bunlari affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bagislayan’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunları Allah’ın affetmesi umulur. Allah hem çok affedendir, hem çok mağfirette bulunandır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Umulur ki Allah o kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylelerini umulur ki, Allah affeder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Umulur ki Tanrı bunları affeder. Tanrı affedicidir, bağışlayıcıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar ki Allah’ın onlardan affetmesi umulur. Şüphesiz Allah Afuv ve Ğafur olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar var ya, umulur ki Allah onları affeder. Çünki Allah, Afüvv (çok affedici)dir, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Umulur ki Allah, onları affetsin. Ve Allah; Afüvv, Gafur olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylelerini Allah’ın affetmesi umulur. Allah affeden ve bağışlayandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onları, Allah’ın affetmesi umulur. Ve Allah affedendir, mağfiret edendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte Allah’ın bunları affetmesi umulur. Allah affedendir, bağışlayandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir, çok bağışlayıcıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bunları da Allah`ın affetmesi umulur; zira Allah tarifsiz bir affedicidir, eşsiz bir bağışlayıcıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onları, umulur ki Allah Teâlâ af buyurur. Ve Allah Teâlâ affedici, mağfiret buyurucudur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte onları umulur ki Allah affeder. Allah affedicidir, çok bağışlayıcıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah; çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylelerini umulur ki, Allah affeder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فأولئك عسى الله أن يعفو عنهم وكان الله عفوا غفورا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (98-99) Ancak, her türlü imkândan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah’ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çünkü Allâh’ın onları affetmesi umulur. Allâh, çok affeden, çok bağışlayandır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın onları affetmesi beklenir. Allah, affedendir, bağışlayandır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.

Top