إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
İnna erselna nuhan ila kavmihi en enzir kavmeke min kabli en ye’tiyehum ’azabun eliymun.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
أَرْسَلْنَا
gönderdik
نُوحًا
Nuh’u
إِلَىٰ
قَوْمِهِ
kavmine
أَنْ
diye
أَنْذِرْ
uyar
قَوْمَكَ
kavmini
مِنْ
قَبْلِ
önce
أَنْ
يَأْتِيَهُمْ
onlara gelmeden
عَذَابٌ
bir azab
أَلِيمٌ
acıklı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nûh’u, kavmine.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz Nuh’u kendi toplumuna göndererek, başlarına şiddetli biz azap gelmeden halkını uyar diye emretmiştik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz Nuh’u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Kavmini, kendilerine acıklı azap gelmeden önce uyar’ diye kavmine gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, Biz Nuh’u; "Kavmini, onlara acı bir azap gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, Nûh’u kavmine gönderdik: "-Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut" diye...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz biz Nûh`u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «illetine can yakici bir azap gelmezden once onlari uyar» diye Nuh’u milletine gonderdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki biz, Nuh’u kendi milletine peygamber olarak gönderdik de, elem verici bir azâb gelmeden önce onları uyar, (dedik).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğrusu biz Nuh`u, “Kendilerine can yakıcı bir azap gelmezden önce milletini uyarsın” diye kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz biz Nûh’u, kavmine, "Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye peygamber olarak gönderdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar" diye Nuh’u halkına gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten biz Nûh’u kavmine gönderdik, «kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar» diye.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh’u milletine peygamber olarak gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz biz Nuh’u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz biz Nuh’u kavmine: "Kendilerine can yakıcı bir azab gelmeden evvel kavmini uyar!" diye gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. «Kendilerine elem verici bir azâb gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut» diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki biz Nûh`u kavmine: `Kendilerine çok elemli bir azab gelmeden önce, kavmini korkut!` diye gönderdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Biz; Nuh’u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Acıklı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye, Nuh’u kendi toplumuna elçi olarak gönderdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh’u kendi kavmine: "Kavmini onlara, elîm azap gelmeden önce uyar." diye (resûl olarak) gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz biz Nuh’u, "Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyarıp korkut" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz Nuh’u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz Nuh`u kendi halkına gönderdik; "Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!" (dedik).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, Nûh’u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine yakıcı bir azap gelmezden önce kavmini uyar diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz biz Nuh’u, "Kendilerine acı bir azap yetişmeden önce, halkını uyar" diye kavmine gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh’u milletine peygamber olarak gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم إنا أرسلنا نوحا إلى قومه أن أنذر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب أليم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz Nûh’u kendi milletine peygamber olarak gönderip: "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz Nûh’u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azâb gelmezden önce kavmini uyar," diye.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh’u kavmine göndermiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz, biz Nuh’u; «Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyarıp korkut» diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz, Nûh’u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."

Top