مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
Malekum la tercune lillahi vekaren.
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
ne?
لَكُمْ
oluyor size
لَا
تَرْجُونَ
ummuyorsunuz
لِلَّهِ
Allah için
وَقَارًا
saygı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne oldu size ki Allah’ın, büyük, ulu ve şerefli bir mâbûd olduğunu ummuyorsunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Size ne oluyor ki, Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Size ne oluyor ki, Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Size ne oluyor ki Allâh’ın yüceliğini ummuyorsunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Size ne oluyor ki, Allah’ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Size ne oluyor ki, Allah’tan bir vakarı ummuyorsunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (13-14) “Size ne oluyor ki, Allah`a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ee oluyorsunuz ki Allah’a buyuklugu yakistiramiyorsunuz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Size ne oluyor ki, Allah’a büyüklük ve ululuğu, ta’zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O’ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (13-14) “Size ne oluyor da, Allah`ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    ‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Size ne oluyor ki, Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Size ne oluyor ki ALLAH’a saygı göstermek istemiyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Niçin siz Allah’a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ne oluyorsunuz ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Size ne oluyor ki, Tanrı’dan bir vakarı ummuyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Size ne oluyor ki Allah’ın azametinden hiç korkmuyorsunuz!?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O`nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O`na yakıştıramıyorsunuz)?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla’a yakıştıramıyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Size ne oluyor ki, Allah’ın sizi onurlandıracak nimetlerini istemiyorsunuz?" dedim.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Nuh (A.S), kavmine şöyle dedi): "Siz niçin Allah’tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Size ne oluyor da Allah’ın azamet sahibi olduğunu ummuyorsunuz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Size ne oluyor ki Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Size ne oluyor da Allah için vakarlı bir tavır takınmıyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Size ne oluyor ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Size ne oluyor ki; Allah’tan bir vakar/büyüklük ummuyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ne oluyorsunuz ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ’Size ne oluyor ki, Allâh için saygı ummuyorsunuz?’

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Size ne oluyor da Allah’ın azametinden korkmuyorsunuz?!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Size ne oluyor ki, Allah’tan bir vekarı ummuyorsunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-