وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Ve kad halekakum atvaren.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَدْ
oysa
خَلَقَكُمْ
O sizi yarattı
أَطْوَارًا
aşama aşama

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Hâlbuki (Allâh) sizi aşama aşama yarattı!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (13-14) “Size ne oluyor ki, Allah`a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (13-14) “Size ne oluyor da, Allah`ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    ‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Oysa sizi evrimler halinde yaratan O’dur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Halbuki O sizi çeşitli merhalelerden yaratmıştır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah size dağları yaratmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa o, sizi aşamadan aşamaya geçirerek yaratmıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقد خلقكم أطوارا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ’Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.’

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´Seeing that it is He that has created you in diverse stages?

Top