وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
Ve ce’alelkamere fiyhinne nuren ve ce’aleşşemse siracen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَعَلَ
ve yaptı
الْقَمَرَ
Ay’ı
فِيهِنَّ
bunların içinde
نُورًا
nur
وَجَعَلَ
ve yaptı
الشَّمْسَ
güneşi
سِرَاجًا
bir lamba

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Onların içinde Ay’ı bir nûr kıldı ve Güneş’i de ışık - enerji kaynağı kıldı."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (15-16) “Allah`ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada Ay’ı bir ışık, Güneş’i ise bir kandil yapmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    ‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve Ay’ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aralarında Ay’a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra ay’ı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Ay’ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş’i de bir sirac (çırağ) kıldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Onların içinde ay’ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onların içine ay’ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (16-17) Ve onlar da ay’ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Onların içinde ay’ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunlar içinde Ay’ı yansıyan bir nur/ışık yapmış, Güneş’i de (aydınlatıcı) bir lâmba kılmıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aralarında Ay’a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وجعل القمر فيهن نورا وجعل الشمس سراجا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ’Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.’

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ve Ay’ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş’i bir kandil haline getirdi."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?

Top