وَاللَّهُ أَنْبَتَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
Vallahu enbetekum minel’ardı nebaten.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاللَّهُ
ve Allah
أَنْبَتَكُمْ
sizi bitirdi
مِنَ
-den
الْأَرْضِ
yer-
نَبَاتًا
bir bitki olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah’tır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem`i) yerden bitirdi (yarattı.)”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    ‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirmiştir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah sizi yeryüzünde bir bitki yetiştirir gibi yetiştirir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (16-17) Ve onlar da ay’ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah sizi yerden bitki bitirir gibi bitirmiştir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ’Allâh sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.’

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´And Allah has produced you from the earth growing (gradually),