وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
Vallahu ce’alelekumul(arda bisatan.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاللَّهُ
ve Allah
جَعَلَ
yaptı
لَكُمُ
sizin için
الْأَرْضَ
yeri
بِسَاطًا
bir sergi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O’dur."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Şüphesiz Allah yeri sizin için bir yaygı kılmıştır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah yeryüzünü sizin için yaymış.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والله جعل لكم الأرض بساطا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ’Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.’

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),

Top