قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Kale ya kavmi inniy lekum neziyrun mubiynun.
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
يَا قَوْمِ
Ey kavmim
إِنِّي
şüphesiz ben
لَكُمْ
sizin için
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
مُبِينٌ
açık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Demişti ki: Ey kavmim, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Halkım!" diye seslendi. "Ben size gönderilen açık bir uyarıcıyım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Nûh onlara) dedi ki: "-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) açık bir peygamberim;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah`a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah`ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O da soyle soyledi: «Ey Milletim! suphesiz ben, size gonderilmis apacik bir uyariciyim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O da: «Ey milletim!» dedi. «Hakikaten ben size gönderilen acık bir uyarıcıyım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nuh, şöyle dedi: “Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nûh, şöyle dedi: "Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah’a kulluk edin; O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah’ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dedi ki, «ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Ey kavmim, şüphesiz ben size apaçık bir uyarıcıyım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azâbdan) apaçık korkutan bir peygamberim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ve Nuh onlara) dedi ki: `Ey kavmim! Doğrusu ben, sizin için (Allah`ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmine "Ey Kavmim! Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Hz. Nuh, kavmine) şöyle dedi: "Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin için apaçık bir nezirim (uyarıcıyım), (öyle ki)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O da dedi ki: "Ey kavmim! Şüphesiz ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıp korkutucuyum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Nuh) "Ey kavmim!" dedi, "Ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım".

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Ey kavmim! Şüphesiz ki ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Ey kavmim! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: