وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
Ve kalu la tezerune alihetekum ve la tezerunne vedden ve la suva’an ve la yeğuse ve ye’uka ve naren.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler ki
لَا
تَذَرُنَّ
bırakmayın
الِهَتَكُمْ
tanrılarınızı
وَلَا
ve
تَذَرُنَّ
bırakmayın
وَدًّا
Vedd’i
وَلَا
ve ne de
سُوَاعًا
Suva’ı
وَلَا
ve ne de
يَغُوثَ
ve Yeğus’u
وَيَعُوقَ
ve Ye’uk’u
وَنَسْرًا
ve Nesr’i

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sakın dediler, mâbutlarınızı bırakmayın, hele ne Vedd’i bırakın, ne Suvâ’ı, ne de Yaguus’u ve Yaûk’u ve Nesr’i.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sakın Tanrılarınızı terketmeyin dediler. Özellikle Vedd’i, Süva’ı, Yegûs’u, Yeûk’u ve Nesr’i bırakmayın dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve dediler ki: Sakın ilâhlarınızı bırakmayın; hele Ved’den, Suvâ’dan, Yeğûs’tan, Ye’ûk’tan ve Nesr’den asla vazgeçmeyin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Tanrılarınızı sakın bırakmayın! Vedd’i, Süva’i sakın bırakmayın... Yağüs’u, Yauk’u ve Nesr’i de (tanrılarının - putlarının adları)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sakın ilahlarınızı bırakmayın. Vedd’den, Suva’dan, Yeğus’dan, Ye’uk’tan ve Nesr’den asla vazgeçmeyin’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve dediler ki: Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, ne Ye’uk’u ve ne de Nesr’i."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de (ileri gelenler, yardakçılarına) şöyle dediler: Sakın ilâhlarınızı (tapındığınız putları) bırakmayın. Hele (en büyükleri olan) Vedd’i, Suva’ı, Yeğûs’u, Ye’ûk’u, Nesr’i, asla bıramayın...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sakın ilâhlarınızı bırakmayınız, hele Vedd`den; Süva‘`dan, Ye‘ûs`tan, Ye‘ûk`tan ve Nesr`den asla vazgeçmeyiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insanlara: «Sakin tanrilarinizi birakmayin, Ved, Suva, Yagus,Yeuk ve Nesr putlarindan asla vazgecmeyin» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve sakın sakın tanrılarınızı terketmeyin ; özellikle Vedd’i, Suvâ’ı, Yağûs’ü, Yaûk’u ve Nesr’i bırakmayın, dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir de şöyle dediler: “Sakın ilâhlarınızı (tapındığınız putları) bırakmayın! Hele (en büyükleri olan) Vedd`i, Suva`ı, Yeğûs`u, Ye`ûk`u, Nesr`i, asla bırakmayın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şöyle dediler: ‘Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Hele hele Vedd’i, Süvâ’ı, Yeğûs’u, Ye’ûk’u ve Nesr’i hiç bırakmayın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve dediler ki: Sakın ilâhlarınızı bırakmayın; hele Ved’den, Suvâ’dan, Yeğûs’tan, Ye’ûk’tan ve Nesr’den asla vazgeçmeyin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Dediler ki, ’Tanrılarınızı terketmeyin. Ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, Yeuk’u ve Nesr’i bırakmayın.’»

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Sakın tanrılarınızı bırakmayın, ne Vedd’i, ne Suva’ı ve ne de Yeğus’u, Yeûk’u ve Nesr’i.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsanlara ’sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin’ dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve dediler ki: "Kendi tanrılarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Veddi, ne Suvayı, ne Yeğusu, ne Yeuku ve ne de Nesri."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve dediler ki: ‘İlahlarınızı sakın bırakmayın; bırakmayın ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, ne Yeuk’u, ne de Nesr’i."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Halk tabakasına:) «Sakın tapdıklarınızı bırakmayın. Hele «Ved» den, «Suvaa’» dan, «Yeğuus» dan, «Yeuuk» dan ve «Nesr» den zinhar vaz geçmeyin» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve: `Sakın ilâhlarınızı bırakmayın! (Hele hele büyük putlardan) Vedd`i, Süvâ`ı, Yeğûs`u, Yeûk`u ve Nesr`i sakın bırakmayın!` dediler.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dediler ki: Sakın tanrılarınızı bırakmayın. Vedd, Süva’, Yeğus, Yeuk ve Nesr’den asla vazgeçmeyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendi aralarında "İlahlarınızı bırakmayın, vedd’i, suva’yı, yegus’u yeuk’u ve nesr’i terk etmeyin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (birbirlerine) şöyle dediler: "Sakın kendi ilâhlarınızı (putlarınızı) bırakmayın. Ve Vedd’i, Suvâa’yı, Yagûs’u ve Yaûka’yı ve Nesra’yi sakın terk etmeyin."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İnsanlara,) "Sakın ilahlarınızı bırakmayın; Vedd, Suva’, Yağus, Yeuk ve Nesr’den asla vazgeçmeyin" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü onlar (kendilerine uyanlara): ’Tanrılarınızı hiçbir zaman terk etmeyin! Ne Vedd, ne Suva’, ne Yeğus, ne Ye’uk ve ne de Nesr’i terk etmeyin!’ demişlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve "İlahlarınızı asla bırakmayın; bırakmayın Vedd`i, Suva`ı, Yeğus`u, Ye`uk`u ve Nesr`i!" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Tânrılarınızı bırakmayınız, ne Vedd’i, ne Süva’ı, ne Yegûs’u, ne Yeûk’u ve ne de Nesr putlarını terkeylemeyiniz».

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ve dediler ki: ’Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Hele Vedd, Suva’, Yeğûs, Yeûk ve Nesr putlarından aslâ vazgeçmeyin. ’"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Ve sakın bırakmayın; ne Vedd’i (aşk tanrısını), ne Suvâ’ı (nesli verdiği sanılan putları), ne Yeğus’u (yağmur tanrısını), ne Yeûk’u (kuvvet tanrısını) ve ne de Nesr’i (gök tanrısını)."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsanlara ’sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin’ dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Sakın tanrılarınızdan vazgeçmeyin, Ved, Suva, Yegûs, Yeûk ve Nesr’i, bunlardan hiçbirini bırakmayın!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Tanrılarınızı bırakmayın: Vedd’i, Suva’ı, Yeğûs’u, Ye’ûk’u ve Nesr’i bırakmayın!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sakın ilahlarınızı bırakmayın, Vedd’i, Suvâ’ı, Yeğûs’u, Yeûk’u ve Nesr’i bırakmayın, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve dediler ki: -Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, ne Ye’ûk’u ve ne de Nesr’i.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "İlahlarınızı sakın bırakmayın! Ved’di, Süva’ı asla bırakmayın! Yeğus’u, Yeuk’u, Nesr’i de bırakmayın!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And they have said (to each other), ´Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa´, neither Yaguth nor Ya´uq, nor Nasr´;-