وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا
Ve kale nuhun rabbiy la tezer ’alel’ardı minelkafiriyne deyyaren.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve dedi ki
نُوحٌ
Nuh
رَبِّ
Rabbim
لَا
تَذَرْ
bırakma
عَلَى
الْأَرْضِ
yeryüzünde
مِنَ
-den
الْكَافِرِينَ
kafirler-
دَيَّارًا
tek kişi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim!" diye yakardı. "Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nuh dedi ki: "Rabbim... Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nuh, şöyle demişti: "- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nûh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nuh dedi ki, "Efendim, yeryüzünde bir tek inkârcı bırakma."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dönüpdolaşan bırakma!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve Nûh dedi ki: `Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh "Rabbim! İnkâr edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Hz. Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nuh "Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde inkârcıların tüten tek bir ocağını bırakma!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    "Ey Rabbim!" diye yakardı. "Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!