رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا
Rabbiğfirliy ve livalideyye ve limen de hale beytiye mu’minen ve lilmu’miniyne velmu’minati ve la tezidizzalimiyne illa tebaren.
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبِّ
Rabbim
اغْفِرْ
bağışla
لِي
beni
وَلِوَالِدَيَّ
ve babamı-anamı
وَلِمَنْ
ve kimseyi
دَخَلَ
giren
بَيْتِيَ
evime
مُؤْمِنًا
inanarak
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
ve inanan erkekleri
وَالْمُؤْمِنَاتِ
ve inanan kadınları
وَلَا
ve
تَزِدِ
artırma
الظَّالِمِينَ
zalimlerin
إِلَّا
dışında bir şeyi
تَبَارًا
helaki

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim, benim suçlarımı ört ve anamın, babamın ve inanarak evime kimler girdiyse onların ve erkek, kadın bütün inananların suçlarını ve zâlimleri de ancak mahvet, helâk vesîlelerini arttır onların.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Rabbim! Benim suçlarımı ört. Anamı, babamı, inanarak evime gireni, inanan erkek ve kadınların tümünü bağışla. Yaratılış gayesi dışında yaşayan kimselerin de yıkımını artır, köklerini kurut.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla, zalimlerin de ancak helâkini arttır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbim... Beni, ana-babamı, imanlı olarak evime gireni, imanlı erkekleri ve imanlı kadınları mağfiret et! O zâlimlerin, helâkından başka bir şeylerini artırma!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbim! Beni, anne babamı, mü’min olarak evime gireni ve mü’min erkeklerle mü’min kadınları bağışla. Zâlimlerin ise helâklerinden başka bir şeylerini artırma.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbim, beni, annemi, babamı, mü’min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbim! Beni, ana-babamı, mümin olarak evime gireni, bütün mümin erkekleri ve bütün mümin kadınları bağışla. Zalimlerin ise, ancak helâkini artır...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    `Rabbim, beni, anamı, babamı, iman etmiş olarak evime, gemime girenleri, mü’min erkekleri ve mü’min kadınları koruma kalkanına al, bağışla. İnkâr ile isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, suikastler tertipleyen, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerin, müşriklerin de yalnızca helâklerini artır!`

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbim! Beni, anami, babami, evime inanmis olarak gireni, inanan erkek ve kadinlari bagisla; zalimlerin de yalniz helakini artir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbim! Beni, ana-babamı, evime mü’min olarak gideni; bütün mü’min erkekleri ve mü’min kadınları bağışla. Zâlimlerin ise sadece yok olmalarını artır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla! Zalimlerin de ancak helâkini arttır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlerin de ancak helâkini arttır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla, zalimlerin de ancak helâkini arttır!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim, beni, anamı babamı, gerçeği onaylayan olarak evime girenleri, gerçeği onaylayan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin ise ancak yıkımlarını arttır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ey Rabbim! Bana, babama, anama, mümin olarak evime girene ve bütün inanmış erkek ve kadınlara mağfiret buyur. Zalimlerin de sadece helakini artır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de yalnız helâkini artır!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbim, beni, annemi, babamı, inançlı olarak evime gireni, inançlı (erkek)leri ve inançlı (kadın)ları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma!"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Rabbim, beni, annemi, babamı, mü’min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve kadınları bağışla! Zalimlere de helakten başka şey artırma!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Rabbim, beni, anamı, babamı, îman etmiş olarak evime giren kimseleri, (kıyamete kadar gelecek) erkek mü’minleri ve kadın mü’minleri Sen yarlığa. Zaalimlerin helakinden başka bir şey’ini de artırma».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Rabbim! Bana, ana-babama, evime mü`min olarak girene, (bütün) mü`min erkeklere ve mü`min kadınlara mağfiret eyle! Zâlimlere de helâktan başka bir şey artırma!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbım; beni, anamı, babamı, inanmış olarak evime gireni, mü’min erkekleri ve mü’min kadınları bağışla. Zalimlerin de helakinden başka bir şeyini artırma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbim! Beni ve evime inanmış olarak gelen inanmış erkekleri ve inanmış kadınları bağışla. Senin inananları bağışlaman, zulmedenlerin yalnızca yok oluşlarını artırır" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbim, beni, annemi, babamı ve evime mü’min olarak girenleri ve mü’min kadınları ve mü’min erkekleri mağfiret et. Zalimlere helâkından başka bir şeyi artırma.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbim! Beni, annemi babamı, mümin olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlere de yıkımdan başkasını arttırma"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey Rabbim! Bana, anneme, babama, evime mümin olarak giren herkese ve (daha sonraki) bütün mümin kadınlara ve erkeklere bağışlayıcılığını göster ve zulüm işleyenleri her zaman helake uğrat!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbim! Beni, anne babamı, mü`min olarak evime gireni ve mü`min erkeklerle mü`min kadınları bağışla. Zâlimlerin ise helâklerinden başka bir şeylerini artırma.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (27-28) «Şüphe yok ki, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve facirden, kâfirden başkasını da doğurmazlar. Yarabbi! Bana ve babama, anama ve haneme mü’min olarak giren kimseye ve mü’minler ile mü’minelere mağfiret buyur ve zalimler için helâkten başkasını arttırma.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey Rabbim! Beni, anababamı, iman etmiş olarak evime girenleri, inanan erkek ve kadınları bağışla! Zâlimlerin helâkından başka bir şeyini de artırma!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbim! Beni, anamıbabamı ve inanmış olarak evime giren kimseyi, gerçeklere inanan erkekleri ve gerçeklere inanan kadınları bağışla. Hain zalimlerin ise, ancak yıkımlarını artır!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    "Ey Rabbim! Beni, anne babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla. Bu zâlimlerin de helâklerinden başka bir şeyini arttırma!"[682]

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    رب اغفر لي ولوالدي ولمن دخل بيتي مؤمنا وللمؤمنين والمؤمنات ولا تزد الظالمين إلا تبارا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ya Rabbî, beni, anamı, babamı ve evime mümin olarak girenleri, erkek ve kadın bütün müminleri affeyle. O zalimleri ise, daha da beter eyle, daha da perişan eyle!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbim beni, babamı, anamı, inanarak evime gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zâlimlerin de sadece helâkini artır (onların köklerini kurut)!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbim, beni bağışla, anamı, babamı ve iman ederek evime giren erkek ve kadın müminleri de.. Yalnız zalimleri yok et!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbim, beni, annemi, babamı, mü’min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalim olanlara da yıkımdan başkasını arttırma!»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbim! Beni, anne babamı, inanmış olarak evime gireni, tüm inanmış erkekleri ve inanmış kadınları affet! Zalimlerin de sadece helâk ve perişanlığını artır!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"

Top