ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
Summe iniy de’avtuhum ciharen.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِنِّي
elbette ben
دَعَوْتُهُمْ
onları da’vet ettim
جِهَارًا
açıkça

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra onları, gerçekten de yüksek sesle çağırdım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra ben onlara yüksek sesle de davette bulundum.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sonra, muhakkak ki ben onları açıktan davet ettim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra ben onları açıktan da davet ettim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sonra onları açıktan açığa davet ettim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra ben, onları aşikâre olarak (tevbeye) çağırdım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Sonra, dogrusu ben onlari acikca cagirdim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra gerçekten ben onları açıkça (hakk’a, doğru yola) çağırdım,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sonra onları daha açık bir şekilde davet ettim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sonra ben onları açık açık davet ettim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sonra onları açıkça çağırdım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sonra ben onları açık açık çağırdım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sonra onları açıktan açığa davet ettim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Sonra ben gerçekten onları açıktan açığa davet ettim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sonra ben onları hakıykaten en yüksek ses (im) le çağırdım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sonra şübhesiz ben, onları yüksek sesle (açıkça) da`vet ettim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra ben; onları gerçekten açıkça çağırdım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sonra yinede ben, onları açıkça doğrulara davet ettim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra muhakkak ki ben onları cehren (açıkça) davet ettim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sonra ben onları yüksek sesle davet ettim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Doğrusu, ben onları açık açık çağırdım;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gün oldu ben onları açıktan davet ettim;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) «Muhakak ki ben onlar için mağfiret buyurasın diye kendilerini her ne zaman dâvet etti isem parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve libaslarına büründüler ve ısrar ettiler ve böbürleniverdiler. Sonra muhakkak ki ben onları, apaçık dâvet ettim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sonra ben onları açıkça çağırdım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu ben onları açık açık çağırdım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ben onları bu sefer yüksek sesle dâvet etmeye başladım.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sonra ben onları açıkça da’vet ettim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra ben onları açıktan açığa çağırdım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sonra ben onları açıktan açığa da davet ettim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So I have called to them aloud;