لَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنْفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُبِينٌ
Lev la iz semı’tümuhü zannel mü’minine vel mü’minatü bi eğfüsihim hayrav ve kalu haza ifküm mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
لَوْلَا
gerekmez miydi?
إِذْ
zaman
سَمِعْتُمُوهُ
onu işittiğiniz
ظَنَّ
zanda bulunup
الْمُؤْمِنُونَ
inanan erkeklerin
وَالْمُؤْمِنَاتُ
ve inanan kadınların
بِأَنْفُسِهِمْ
kendiliklerinden
خَيْرًا
güzel
وَقَالُوا
ve demeleri
هَٰذَا
bu
إِفْكٌ
bir iftiradır
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bunu duydukları zaman inanan erkeklerle kadınlar, kendilerine nasıl hüsnü zanda bulunuyorlarsa öylece hüsnü zanda bulunsalardı da bu, apaçık bir iftirâ deselerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böyle bir söylenti işittiğiniz zaman, siz mü’min erkekler ve mü’min kadınların birbirleri hakkında iyi zan besleyip, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmezmiydi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu (iftirayı) işittiğinde iman eden erkekler ve iman eden kadınların birbirleri hakkında hayır zannında bulunup: "Bu apaçık iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu apaçık bir iftiradır’ demeleri gerekmez miydi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu işittiğiniz zaman, erkek mü’minler ile kadın mü’minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkça uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Keşke, onu (Hz. Aişe’ye iftirayı) işittiğiniz zaman, erkek ve kadın müminler, kendi kardeşlerine iyi bir zanda bulunub da: "- Bu apaçık bir iftiradır." deselerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İftirayı duyduğunuzda, inanan erkek ve kadınlar kendi kendilerine iyi zanda bulunup da, “Bu, apaçık bir iftiradır” demeleri gerekmez miydi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onu isittiginiz zaman, erkek kadin muminlerin, kendiliklerinden husnu zanda bulunup da: «Bu apacik bir iftiradir» demeleri gerekmez miydi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu işittiğiniz zaman mü’min erkekler ve mü’min kadınlar kendi kendilerine iyi zan besleyip bu acık bir iftiradır, deselerdi olmaz mıydı ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Siz ey inananlar!) Bu iftirayı işittiğiniz zaman, mü`min erkekler ve mü`min kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: “Bu apaçık bir iftiradan başka bir şey değildir” demeniz gerekmez miydi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu iftirayı işittiğiniz zaman, iman eden erkek ve kadınlar, kendi (din kardeş)leri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu, apaçık bir iftiradır" deselerdi ya!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: «Bu, apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu işittiğinizde, siz gerçeği onaylayan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu düşüncelere sahip olarak, "Bu, açıkça büyük bir yalandır" demeleri gerekmez miydi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Erkek ve kadın müminlerin, bu iftirayı işittiklerinde kendi vicdanları ile hüsnü zanda bulunup da, «bu apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O iftirayı işittiğinizde erkek kadın bütün mü’minlerin, kendileri hakkında hüsn-ü zan besleyerek, özlerine leke kondurmaya yanaşmayarak «Bu apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu işittiğiniz zaman, inançlı(erkek)ler ile inançlı(kadın)ların kendi nefsleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkca uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu işitdiğîniz vakit erkek mü’minlerle kadın mü’minlerin, kendi vicdanları (önünde), iyi bir zanda bulunub da «Bu, apaçık bir iftiradır» demeleri (lâzım) değil miydi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onu işittiğiniz zaman, gerek erkek mü`minlerin ve gerekse kadın mü`minlerin, kendi vicdanlarıyla hüsn-i zanda bulunarak: `(Böyle bir şey olamaz!) Bu apaçık bir iftirâdır!` demeleri gerekmez miydi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu işittiğiniz vakit mü’min erkeklerle, mü’min kadınların kendiliklerinden hüsn-ü zanda bulunup: Bu, apaçık bir iftiradır, demeleri gerekmez miydi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu iftirayı işittiğinizde, inanan erkekler ve inanan kadınlar kendi içlerinde bu haberi hayra yormalı ve bu açıkça bir uydurma (iftira) demeleri gerekmez miydi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mü’min erkekler ve mü’min kadınlar, onu (bu iftirayı) işittikleri zaman kendi içlerinde hayır zanda bulunsalardı ve "bu apaçık iftiradır" deselerdi olmaz mıydı (demeleri gerekmez miydi)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu işittiğiniz zaman, erkek müminler ile kadın müminlerin birbiriniz hakkında hayırlı bir zanda bulunup, "Bu, açıkça uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böyle bir (söylenti) işittiğiniz zaman, (siz) inanan erkek ve kadınların, birbirleri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu (iftirayı) işittiğinizde, mü`min erkekler ve kadınlar birbirleri hakkında iyi zanda bulunup da, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onu işittikleri zaman mü’minler ile mü’mineler kendi vicdanlarında hayırlı bir zanda bulunarak, «Bu bir apaçık iftiradır,» demeli değil mi idiler?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu işittiğiniz vakit erkek ve kadın müminlerin kendiliklerinden hüsnü zanda bulunup: "Bu apaçık bir iftiradır. " demeleri lâzım değil miydi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu iftirayı işittiğiniz zaman, iman eden erkek ve kadınlar, kendi(din kardeş)leri hakkında iyi zan besleyip de; "Bu apaçık bir iftiradır" deselerdi ya!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O iftirayı işittiğinizde erkek kadın bütün mü’minlerin, kendileri hakkında hüsn-ü zan besleyerek, özlerine leke kondurmaya yanaşmayarak «Bu apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz ey müminler, bu dedikoduyu daha işitir işitmez, mümin erkekler ve mümin kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: "Hâşa, bu besbelli bir iftiradan başka bir şey değildir!" demeniz gerekmez miydi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu işittiğiniz zaman inanan erkek ve kadınların, kendiliklerinden güzel zanda bulunup: "Bu, apaçık bir iftirâdır" demeleri gerekmez miydi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu işittiğiniz zaman, mümin erkek ve mümin kadınların kendilerince iyi niyette bulunup "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu işittiğiniz zaman, erkek mü’minler ile kadın mü’minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: «Bu, açıkça uydurulmuş iftira bir sözdür» demeleri gerekmez miydi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup, "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?