يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
Yeızukümullahü en teudu li mislihı ebeden in küntüm mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
يَعِظُكُمُ
size öğüt veriyor
اللَّهُ
Allah
أَنْ
تَعُودُوا
dönmemeniz için
لِمِثْلِهِ
böyle bir şeye
أَبَدًا
bir daha asla
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
مُؤْمِنِينَ
inananlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Eğer inanmışsanız Allah size öğüt vermededir bir daha ebedîyen buna benzer birşeye dönmemeniz hakkında.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer mü’min kimselerseniz, Allah size böyle bir günaha, bir daha asla bulaşmamanızı öğütler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer iman edenler iseniz, bunun benzeri bir olayı sonsuza dek yaşamamanız için Allâh sizi uyarır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer mü’minler iseniz bunun benzerine bir daha asla dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer inanıb tasdik ediyorsanız, böyle bir şeye ebediyyen bir daha dönmenizi Allah size yasaklıyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnanmış kişiler iseniz, Allah bir daha öyle bir şeye dönmemeniz için size öğüt veriyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger mumin kisilerdenseniz, Allah buna benzer bir seye bir daha donememenizi tavsiye eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer mü’minler iseniz benzeri şeye bir daha dönmeyesiniz diye Allah size öğüt veriyor.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer inanıyorsanız, o (iftira)nın benzerine bir daha ebediyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. Gerçeği onaylayanlar iseniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarıyor.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü’min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer inançlılar iseniz, bunun gibisine ebediyen dönmemeniz için Tanrı size öğüt vermektedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer siz îman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey’e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer mü`min kimseler iseniz, böyle bir duruma ebediyen (bir daha) dönmemeniz için Allah size (böyle) nasîhat ediyor.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer mü’min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer inananlardan iseniz, Allah bu iftiranın bir benzerine kesinlikle bir daha bulaşmamanızı tavsiye ediyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer mü’min iseniz ebediyyen onun gibi bir olaya dönmenize karşı (dönmemenizi) Allah size vaazediyor (emrediyor).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir (günaha) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer imanda sebat gösteren kimselerseniz, Allah size bu tür bir (iftiraya) bir daha asla bulaşmamamınızı öğütler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah size öğüt veriyor ki, bunun bir misline ebedîyyen avdet etmeyesiniz, eğer siz mü’min kimseler iseniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer siz mümin kimseler iseniz, böyle bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer inanıyorsanız; bu gibi şeylere bir daha ebediyen dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü’min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle birşeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.