الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُمْ بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Ezzaniyeü vez zanı feclidu külle vahıdim minhüma miete celdetiv ve la te’huzküm bi hima ra’fetün fı dınillahi in küntüm tü’minune billahi vel yevmil ahır velyeşhed azabehüma taifetüm minel mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
الزَّانِيَةُ
zina eden kadına
وَالزَّانِي
ve zina eden erkeğe
فَاجْلِدُوا
vurun
كُلَّ
her
وَاحِدٍ
birine
مِنْهُمَا
onlardan
مِائَةَ
yüz
جَلْدَةٍ
değnek
وَلَا
ve asla
تَأْخُذْكُمْ
sizi tutmasın
بِهِمَا
onlara karşı
رَأْفَةٌ
acıma duygusu
فِي
دِينِ
dininde (cezasını uygulamada)
اللَّهِ
Allah’ın
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
تُؤْمِنُونَ
inananlar
بِاللَّهِ
Allah’a
وَالْيَوْمِ
ve gününe
الْاخِرِ
ahiret
وَلْيَشْهَدْ
ve şahid olsun
عَذَابَهُمَا
onlara yapılan azaba
طَائِفَةٌ
bir grup
مِنَ
-den
الْمُؤْمِنِينَ
mü’minler-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Zinâ eden kadınla zinâ eden erkeğin herbirine yüzer sopa vurun ve Allah dinindeki bu hüküm husûsunda onları esirgemeniz tutmasın ve azaplarını da inananların bir bölüğü görsün.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Evlenmemiş zina eden kadın ve erkeğin herbirine, yüz değnek vurun ve eğer Allah’a, ahiret gününe inanıyorsanız. Onlara karşı duyduğunuz acıma, sizi Allah’ın bu yasasını uygulamaktan alıkoymasın. Bu uygulamayı gizleyerek yapmayın, inananlardan bir topluluk da, onların cezalandırılmalarına şahit olsun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz sopa vurun; Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dininde (hükümlerini uygularken) onlara acıyacağınız tutmasın. Müminlerden bir gurup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Zina (evlilik dışı ilişki) yaşayan dişi ile zina eden erkek(e gelince)... Her birine yüz değnek vurun! Eğer Esmâ’sıyla hakikatiniz olan Allâh’a ve sonsuz gelecek yaşam sürecine iman etmiş iseniz, Allâh’ın Dininde (sisteminde) o ikisi ile ilgili acıma sizi engellemesin (bilakis bu ceza onlara rahmet ve sevginin sonucudur)... İman edenlerden bir kısmı da o ikisinin azabına şahit olsun.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Zina eden kadınla zina eden erkeğin her birine yüz değnek vurun. Eğer Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız Allah’ın dini(ni uygulama)da sizi onlara karşı acıma duygusu tutmasın. Onlara uygulanan cezaya mü’minlerden bir grup da şahit olsun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek (celde) vurun. Eğer Allah’a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onlara Allah’ın dini(ni uygulama) konusunda sizi bir acıma tutmasın; onlara uygulanan cezaya mü’minlerden bir grup da şahit bulunsun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bekâr olub da) zina eden kadınla zina eden erkeğin her birine yüz değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, bunlara, Allah’ın dini hususunda (emirlerini yerine getirmekte) merhametiniz tutmasın. Müminlerden bir topluluk da, bunların ceza tatbikinde şahid olsun (hazır bulunsun ki, artık böyle bir fenalık işlenmesin).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz değnek vurunuz; Allah`a ve âhiret gününe inanıyorsanız, Allah`ın cezasında onlara acıyacağınız tutmasın. Müminlerden bir grup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Zina eden kadin ve erkegin herbirine yuzer degnek vurun. Allah’a ve ahiret gunune inaniyorsaniz, Allah’in dini konusunda o ikisine acimayin. Onlarin ceza gormesine, inananlardan bir topluluk da sahit olsun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Zina eden erkek ve zina eden kadından her birine yüz değnek vurun. Eğer Allah’a ve Âhiret gününe inanıyorsanız Allah’ın dinin(in hükümlerini uygulamada) bunlardan yana bir şefkat ve acıma duygusu sizi tutmasın ve mü’minlerden bir topluluk da onlar hakkında uygulanan azâb (cezây)a şâhid olsunlar, (hazır bulunsunlar).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüzer değnek (sopa) vurun. Allah`a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah`ın hükmünü uygulamada acıma hissi sakın sizi etkisi altına almasın. Onların bu cezalandırılmalarında mü`minlerden bir grup da şahit olsunlar (ki bu uygulamanın bir caydırıcılığı olsun)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüzer değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dini(nin koymuş olduğu hükmü uygulama) konusunda onlara acıyacağınız tutmasın. Mü’minlerden bir topluluk da onların cezalandırılmasına şahit olsun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz sopa vurun; Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dininde (hükümlerini uygularken) onlara acıyacağınız tutmasın. Müminlerden bir gurup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zina eden kadın ve erkeğin her birine yüz celde vurunuz. ALLAH’a ve ahiret gününe Gerçeği onaylıyorsanız, onlara olan acıma duygunuz ALLAH’ın yasasını uygulamakta size engel olmamalı. Gerçeği onaylayanlardan bir grup onların cezalandırılma işlemine tanık olsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz sopa vurun; Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah dini(ni tatbik) hususunda sizi sakın acıma duygusu kaplamasın! Müminlerden bir grup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Zina eden kadın ve erkeğin herbirine yüzer sopa vurunuz. Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, O’nun dini konusunda onlara acımayınız. Onların ceza görmesine mü’minlerden bir grup da şahit olsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek (celde) vurun. Eğer Tanrı’ya ve ahiret gününe inanıyorsanız, onlara Tanrı’nın dini(ni uygulama) konusunda sizi bir acıma tutmasın; onlara uygulanan cezaya inançlılardan bir grup da şahit bulunsun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz sopa vurun; Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dininde onlara acıyacağınız tutmasın. Müminlerden bir gurup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Zina eden kadınla zina eden erkekden her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allaha ve âhiret gününe inanıyorsanız bunlara, Allahın dîni (ni tatbıyk) hususunda, acıyacağınız tutmasın. Mü’minlerden bir zümre de bunların azabına (bu cezalarına) şâhid olsun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Zinâ eden kadın ile zinâ eden erkeğin her birine yüzer sopa vurun; eğer Allah`a ve âhiret gününe îmân ediyorsanız, Allah`ın cezâsı(nı tatbik) husûsunda o ikisine karşı bir acıma duygusu, artık size mâni` olmasın! Mü`minlerden bir topluluk da o ikisinin cezâsına şâhid olsun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Allah a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dini hususunda bir acıma tutmasın. Mü’minlerden bir grup da bunların azabına şahid olsun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Zina eden kadın ve zina eden erkeğin ikisinden her birine yüz değnek sopa vurun. Eğer Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız Allah’ın dininde, o ikisine acıyacağınız tutmasın. İnananlardan bir gurup bu cezayı uygularken şahitlik etsin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Zaniye (zina yapan kadın) ve zani (zina yapan erkek); o zaman ikisinden herbirine yüz celde (yalnız cilde tesir edecek sopa) vurun. Eğer Allah’ın dînini (uygulama) konusunda, Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız; onlara merhamet sizi tutmasın (size mani olmasın). Ve onların (ikisinin) azabına, mü’minlerden bir grup şahit olsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allah’a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onlara Allah’ın dini konusunda sizi bir acıma tutmasın. Onlara uygulanan cezaya müminlerden bir grup da şahit bulunsun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İmdi, zina eden kadın ve erkeğin her birine yüz değnek vurun ve eğer Allah’a ve Ahiret Günü’ne inanıyorsanız, onlara karşı duyduğunuz acıma, sizi Allah’ın bu yasasını uygulamaktan alıkoymasın; ve inananlardan bir topluluk da onların cezalandırılmalarına şahit olsun.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zina eden kadın ve zina eden erkek: işte bunlardan her biri için, etkisi cilt ile sınırlı yüz vuruş yapın; eğer Allah`a ve Ahiret Günü`ne inanıyorsanız, o ikisine olan acıma duygunuz sizi Allah`ın hükmünü uygulamaktan alıkoymasın; inananlardan bir gurup da onların cezalandırılmasına tanık olsun.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Zina eden kadın ile zina eden erkekten herbirine yüzer değnek vurun, eğer Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dinindeki bir emri tatbik ederken (bu ikisi hakkında) bir acımak sizi tutmasın ve (bunların cezalarına) mü’minlerden bir tâife de şahit bulunsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Bekâr olup da) zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dinini tatbik hususunda o ikisine merhametiniz tutmasın. Müminlerden bir topluluk da onlara yapılan cezaya şâhit olsun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine, (hafif acıtan cinsten) yüzer değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, o ikisine olan acıma duygunuz, sizi Allah’ın hükmünü uygulamaktan alıkoymasın. Müminlerden bir topluluk da onların cezalandırılmasına şahit olsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Zina eden kadın ve erkeğin herbirine yüzer sopa vurunuz. Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, O’nun dini konusunda onlara acımayınız. Onların ceza görmesine mü’minlerden bir grup da şahit olsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الزانية والزاني فاجلدوا كل واحد منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة في دين الله إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر وليشهد عذابهما طائفة من المؤمنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İmdi, zina eden kadın ve erkeğin her birine yüz değnek vurun. Eğer Allah’a ve âhirete iman ediyorsanız, Allah’ın hükmünü uygulama işinde sakın acıma hissi sizi etkisi altına alıp da uygulamayı engellemesin. Hem onların bu cezalandırılmalarında müminlerden bir cemaat da bulunup şahid olsun!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Zinâ eden kadın ve zinâ eden erkeğin her birine yüz değnek vurun; Allah’a ve âhiret gününe inananlar iseniz Allâh’ın cezâsını uygulamada sizi, onlara karşı acıma duygusu tut(up engelle)mesin. Mü’minlerden bir grup da onlara yapılan azâba şâhid olsun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüz değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, Allah’ın dini konusunda sizi bir acıma tutmasın. Onlara verilen cezaya da müminlerden bir grup şahit olsun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allah’a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onlara Allah’ın dini(ni uygulama) konusunda sizi bir acıma tutmasın; onlara uygulanan cezaya mü’minlerden bir grup da şahit bulunsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Zina eden kadınla zina eden erkek... Yüz vuruş vurun herbirinin ciltlerine... Allah’a ve âhiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dini konusunda bunlara acıma duygusu sizi yakalamasın. Müminlerden bir grup da bunların cezalarına tanık olsun.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.

Top