لَقَدْ أَنْزَلْنَا آيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ ۚ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Le kad enzelna ayatim mübeyyinat vallahü yehdı mey yeşaü ila sıratım müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
لَقَدْ
andolsun
أَنْزَلْنَا
biz indirdik
ايَاتٍ
ayetler
مُبَيِّنَاتٍ
(gerçekleri) açıklayan
وَاللَّهُ
ve Allah
يَهْدِي
iletir
مَنْ
kimseyi
يَشَاءُ
dilediği
إِلَىٰ
صِرَاطٍ
yola
مُسْتَقِيمٍ
doğru

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki biz, her şeyi açıklayan deliller indirdik; ve Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat yine de Allah, doğru yola ulaştırılmak isteyen kimseyi, istediği şekilde doğru yoluna eriştirir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki açıklayıcı işaretler inzâl ettik. Allâh dilediğini sırat-ı müstakime hidâyet eder.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun Biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip-iletir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, (emir ve yasaklarımızı bildiren) apaçık ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola (İslâm dinine) iletir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki biz her şeyi güzelce açıklayan âyetler indirdik. Allah, dileyeni doğru yola iletir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, aciklayici ayetler indirmisizdir. Allah diledigini dogru yola eristirir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, nice açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dilediğini (sünneti uyarınca) doğru yola iletir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan ayetler indirdik. Allah dilediğini (iyi niyetinden dolayı) doğru yola eriştirir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/ dileyeni dosdoğru yola iletir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz gerçekten ayrıntılı açıklamalar içeren ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseleri doğru yola iletir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz açık açık âyetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki, (biz size hakikati) açıklayıcı âyetler indirdik. Allah ise, dilediği kimseyi (hikmetine binâen kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah açıklayıcı ayetlerini indirmiş olup, onlarla dileyen kimseleri doğru yola iletir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun biz, açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediğini Sıratı Mustakîm’e ulaştırır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola hidayet eder.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz, hakikati bütün açıklığıyla ortaya koyan ayetler indirmişizdir; bununla Allah (isteyen) kimseyi dosdoğru bir yola yöneltmeyi diler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kasem olsun ki, açık açık beyan eden âyetler indirdik ve Allah dilediği kimseyi dosdoğru bir yola iletir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dilediği kimseyi dosdoğru yola iletir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Andolsun, biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dileyen/isteyen kimseyi doğru yola iletir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz gerçekten ayrıntılı açıklamalar içeren ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseleri doğru yola iletir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لقد أنزلنا آيات مبينات والله يهدي من يشاء إلى صراط مستقيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan âyetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola hidâyet eder.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan âyetler indirdik. Allâh dilediğini, doğru yola iletir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, biz açık seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.

Top