وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِنْهُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
Ve yekulune amenna billahi ve bir rasuli ve eta’na sümme yetevella ferıkum minhüm mim ba’di zalik ve ma ülaike bil mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُونَ
ve diyorlar
امَنَّا
inandık
بِاللَّهِ
Allah’a
وَبِالرَّسُولِ
ve Rasule
وَأَطَعْنَا
ve ita’at ettik
ثُمَّ
sonra
يَتَوَلَّىٰ
dönüyor
فَرِيقٌ
bir grup
مِنْهُمْ
onladan
مِنْ
بَعْدِ
ardından
ذَٰلِكَ
bunun
وَمَا
ve değillerdir
أُولَٰئِكَ
bunlar
بِالْمُؤْمِنِينَ
inanmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve derler ki: İnandık Allah’a ve Peygambere ve itâat ettik, sonra da onların bir kısmı bu sözün ardından yüz çevirir ve onlar inanmış kişiler değildir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü nice insanlar, Allah’a ve Rasûlü’ne inandık, itaat ettik derler de, sonra onlardan bir kısmı, bu sözlerine rağmen, doğru yoldan geri dönerler. İşte böyleleri hiçbir zaman, gerçek mü’minler değillerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bazı insanlar:) "Allah’a ve Peygamber’e inandık ve itaat ettik" diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir gurup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Esmâ’sıyla hakikatimiz olan Allâh’a ve Bir-Rasûl’e (Rasûlü olarak hükmüne) iman ettik, itaat ettik" diyorlar; ama onlardan bir grup bunu dedikten sonra geri dönüyor! Onlar imanlı değillerdir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’a ve Peygamber’e iman ettik ve itaat ettik’ diyorlar sonra bunun ardından onlardan bir grup yüz çeviriyor. İşte bunlar mü’min değildirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar derler ki: "Allah’a ve elçisine iman ettik ve itaat ettik" sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de münafıklar: "-Allah’a ve Rasûlüne inandık ve itaat ettik." diyorlar da, sonra bunun arkasından bir zümresi yüz çeviriyor. Bunlar, (kalbleriyle inanmış) müminler değillerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bazı kimseler «Allah`a ve Peygamber`e inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik» derler. Fakat bazıları bu sözlerinden sonra sırt çevirirler. Bunlar mü`min değildirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Munafiklar: «Allah’a ve Peygamber’e inandik, itaat ettik» derler; sonra da bir takimi yuz cevirirler. Iste bunlar inanmis degillerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İkiyüzlü dönekler, «biz Allah’a ve Peygamber’e imân edip buyruklarına başeğdik» derler. Sonra bunun ardından onlardan bir kısmı yüzçevirirler. îşte bunlar (gerçek) mü’minler değillerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Öyleleri vardır ki:) “Allah`a ve peygambere inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik” derler. Fakat bazıları bu sözlerinden sonra sırt çevirirler. İşte onlar inanmış değillerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Münâfıklar), "Allah’a ve peygambere inandık ve itaat ettik" derler. Sonra da onların bir kısmı bunun ardından yüz çevirirler. Hâlbuki onlar inanmış değillerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bazı insanlar:) «Allah’a ve Peygamber’e inandık ve itaat ettik» diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir gurup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’ı ve elçiyi onayladık ve itaat ettik" derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yüz çevirir; bunlar gerçeği onaylamış değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de «Allah’a ve Resulüne inandık ve itaat ettik» diyorlar da, sonra bunun arkasından yan çiziyorlar; bunlar mümin değillerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bazı kimseler «Allah’a ve Peygamber’e inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik» derler. Fakat bazıları bu sözlerinden sonra sırt çevirirler. Bunlar mü’min değildirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar derler ki: "Tanrı’ya ve elçisine inandık ve itaat ettik". Sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar inançlı değildirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Bazı insanlar:) "Allah’a ve Peygamber’e inandık ve itaat ettik" diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir gurup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Münafıklar): «Allaha da, peygambere de inandık, itaat etdik» derler de sonra bunun arkasından içlerinden bir zümre yüz çevirirler. Bunlar mü’min adamlar değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Münâfıklar:) `Allah`a ve peygambere inandık ve itâat ettik!` diyorlar. Sonra da içlerinden bir tâife bunun ardından yüz çeviriyor. İşte bunlar, mü`min kimseler değildirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a da Peygambere de inandık ve itaat ettik, derler. Sonra da bunun ardından bir takımı yüz çevirir. Bunlar inanmış kimseler değillerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (İnsanlardan) Allah’a ve Resulüne inandık, itaat ettik diyenler var. Sonra, onlardan bir gurup bu sözlerin arkasından, inanmadıkları için, (Allah’ın hükümlerine) sırtlarını dönerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Allah’a ve resûle îmân ettik ve itaat ettik." derler. Sonra da onların bir kısmı bundan sonra döner. Ve işte onlar, mü’min değillerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar derler ki: "Allah’a ve Resule iman ettik ve itaat ettik." Sonra da bunun ardından onlardan bir grup yüz çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü, (niceleri) "Allah’a ve Rasul’e inandık, itaat ettik!" derler de, sonra onlardan bir kısmı, bu (sözlerine) rağmen, (doğru yoldan) geri dönerler; işte böyleleri hiçbir zaman (gerçek) müminler değillerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama birileri "Biz Allah`a ve Rasul`e hem inandık, hem de itaat ettik" derler, sonra da onlardan bir kısmı bunca (taahhüdün) ardından sözlerinden geri dönerler: şu halde bu gibiler gerçek mü`min değildirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve derler ki: «Allah’a ve Peygambere inandık ve itaat ettik.» Bundan sonra onlardan bir tâife yüz çevirirler ve onlar imân etmiş kimseler değildirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’a ve Peygamber’e inandık ve itaat ettik. " derler. Sonra da içlerinden bir kısmı yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (münafiklar); "Allah’a ve peygambere inandık ve itaat ettik" derler. Sonra da onların bir kısmı bunun ardından yüz çevirirler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bazı kimseler «Allah’a ve Peygamber’e inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik» derler. Fakat bazıları bu sözlerinden sonra sırt çevirirler. Bunlar mü’min değildirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü niceleri: "Biz Allah’a ve Resulüne inandık ve itaat ettik" derler de sonra onlardan bir kısmı, buna rağmen geri dönerler. İşte bunlar mümin değildirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’a ve Elçiye inandık ve itâ’at ettik," diyorlar. Sonra onlardan bir grup, bunun ardından dönüyor. Bunlar inanmış değillerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Allah’a ve peygamberine iman ettik, itaat ettik, diyorlar; sonra bunlardan bir grup, böyle söylemesine rağmen yüz çeviriyor. Bunlar, mümin değillerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar derler ki: «Allah’a ve Resule iman ettik ve itaat ettik» sonra da bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah’a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.