إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
İllellezıne tabu mim ba’di zalike ve aslehu fe innellahe ğafurur rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak hariçtir
الَّذِينَ
kimseler
تَابُوا
tevbe eden(ler)
مِنْ
بَعْدِ
sonra
ذَٰلِكَ
bundan
وَأَصْلَحُوا
ve uslananlar
فَإِنَّ
çünkü
اللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
çok bağışlayandır
رَحِيمٌ
çok esirgeyendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak bundan sonra tövbe ederler ve düzgün bir hâle gelirlerse artık şüphe yok ki Allah, suçları örter rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak bundan sonra yaptığından dolayı tevbe edip, kendini düzeltip uslananlar, bu kısıtlamanın dışındadır. Çünkü Allah, çok acıyan ve çok bağışlayandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ancak ondan sonra tövbe edenler ve hâllerini düzeltenler hariç... Muhakkak ki Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak bundan sonra tevbe edip durumlarını düzeltenler müstesna. Şüphesiz Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak bu iftiradan sonra tevbe edip hallerini düzeltenler hakkında, Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ancak, bundan sonra tövbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama bundan sonra, tevbe edip duzelenler bunun disindadir. suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak bu iftira günahından sonra tevbe edip kendini düzelterek ilâhî yola dönenler müstesna.. Çünkü gerçekten Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ancak tevbe edip kendini düzeltenler müstesna. Çünkü Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak tövbe edip bundan sonra ıslah olanlar müstesna. Çünkü Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bununla birlikte, bundan sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler için ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalnız bu iftira suçunun arkasından tevbe ederek tutumlarını düzeltenler bu hükmün kapsamı dışındadırlar. Çünkü Allah affedicidir, merhametlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Meğer ki bu (hareketden) sonra tevbe (ve rücû’) ve (hallerini) ıslâh ederler. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak, bundan sonra tevbe eden ve (hâllerini) düzeltenler müstesnâ. Artık şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Meğer ki bundan sonra tevbe edip islah olalar. Şüphesiz ki Allah; Gafur’ dur, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim bu iftiradan sonra yaptığı suçtan dolayı pişman olup tövbe ederek yaptığı hatayı düzeltirse, bundan sonra Allah bağışlayan ve merhamet edendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra tövbe edip ıslâh olanlar (düzelenler) hariç. Muhakkak ki Allah, Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak bundan sonra tevbe eden ve ıslah olanlar hariçtir. Çünkü gerçekten Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ancak, bundan sonra (yaptığından ötürü) tevbe edip kendini düzeltenler (bu kısıtlamanın dışındadır); çünkü Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ancak bunun ardından tevbe edip kendilerini düzeltenler bunun dışındadır; iyi bilin ki Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bundan sonra tevbe edenler ve hallerini ıslah eyleyenler müstesna. Çünkü Allah Teâlâ şüphe yok ki, gafûrdur, rahîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak bundan sonra tevbe edip durumlarını düzeltenler müstesnâdır. Çünkü Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak tövbe edip, bundan sonra ıslah olanlar (düzelenler) müstesna! Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yalnız bu iftira suçunun arkasından tevbe ederek tutumlarını düzeltenler bu hükmün kapsamı dışındadırlar. Çünkü Allah affedicidir, merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama bu iftira suçundan sonra tövbe edip halini düzeltenler bu fâsıklık damgasından kurtulurlar. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak bundan sonra tevbe edip uslananlar hariç. Çünkü Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak bundan sonra, tevbe edenler ve hallerini düzeltenler hariçtir. Şüphe yok ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.