وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
Ve mey yütııllahe ve rasulehu ve yahşellahe ve yettakhi fe ülaike hümül faizun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve kim(ler)
يُطِعِ
ita’at ederse
اللَّهَ
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve Resulüne
وَيَخْشَ
ve korkarsa
اللَّهَ
Allah’tan
وَيَتَّقْهِ
ve sakınırsa
فَأُولَٰئِكَ
işte
هُمُ
onlardır
الْفَائِزُونَ
kazananlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kim Allah’a ve Peygamberine itâat eder, Allah’tan korkar ve ondan çekinirse o çeşit kişilerdir muratlarına erenlerin, kurtulup nusret bulanların ta kendileri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü Allah’a ve O’nun Rasûlü’ne itaat edenler, Allah’a saygı duyup O’na karşı sorumluluk duyanlar, işte bunlardır mutluluğa erenler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Her kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim Allâh’a ve Rasûlüne itaat ederse; Allâh haşyetini yaşarsa; O’ndan korunursa, işte onlar muratlarına erecekler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim Allah’a ve Peygamberine itaat eder, Allah’tan korkar ve O’ndan sakınırsa işte kurtuluşa erenler onlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim Allah’a ve Resûlü’ne itaat ederse ve Allah’tan korkup O’ndan sakınırsa, işte ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenler bunlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, yaptığı günahlardan ötürü Allah’dan korkar ve geri kalan ömründe de O’ndan sakınırsa, işte bunlar ebedî saadete kavuşanlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a ve Peygamberine itaat eden, Allah`ı sayan ve O`na saygılı olan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a ve Peygambere itaat eden, Allah’tan korkan ve O’ndan sakinan kimseler, iste onlar kurtulanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve kim Allah’a ve Peygamber’ine itaat eder de Allah’tan saygı ile korkar ve (karşı gelmekten) sakınırsa, işte kurtuluşa erenler onlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim Allah`a ve Resulü`ne itaat eder, Allah`ın azabından korkar ve O`na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar kurtuluşa ve mutluluğa erenlerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Her kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’a ve elçisine uyan, ALLAH’ı sayıp O’nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her kim Allah’a ve Resulüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan sakınırsa, işte asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’a ve Peygambere itaat edenler, Allah’dan korkup buyruklarını çiğnemekten kaçınanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim Tanrı’ya ve Resülüne itaat ederse ve Tanrı’dan korkup O’ndan sakınırsa, işte ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenler bunlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günâhlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günâhlarından nâşî de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`a ve Rasulüne itaat edenler, Kur`ân ve sünneti uygulayanlar, Allah`tan korkarak saygı duyanlar, O`na sığınanlar, emrine yapışanlar, günahlardan arınıp, azabından korunanlar, işte onlar mutluluğa erenlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim, Allah’a ve Rasulüne itaat eder, Allah’tan korkar ve sakınırsa; işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim Allah’a ve Elçisine itaat eder, Allah dan korkar ve sakınıp korunursa, işte böyleleri kurtuluşa erişenlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kim Allah’a ve resûlüne itaat ederse ve Allah’a huşû duyar ve O’na karşı takva sahibi olursa o taktirde işte onlar, onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim Allah’a ve resulüne itaat ederse ve Allah’tan korkup O’ndan sakınırsa, işte kurtuluşa erenler bunlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü, Allah’a ve O’nun Rasulü’ne itaat edenler, Allah’tan korkup O’na karşı sorumluluk duyanlar; işte bunlardır, (nihai) zafere erişecek olanlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve kim Allah`a dolayısıyla O`nun Rasulü`ne itaat eder, Allah`tan korkar ve Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle hareket ederse, işte onlar gerçek başarıya eren kimseler olacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve her kim Allah’a ve resûlüne itaat ederse ve Allah’tan korkarsa ve O’ndan takvâ ile sakınırsa işte necât bulacak olanlar, ancak bunlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim Allah’a ve Peygamber’ine itaat ederse, Allah’tan korkar ve O’ndan sakınırsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar, başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’a ve Peygambere itaat edenler, Allah’dan korkup buyruklarını çiğnemekten kaçınanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ومن يطع الله ورسوله ويخش الله ويتقه فأولئك هم الفائزون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim Allah’a ve Resulüne itaat eder, Allah’ı tazim edip O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte ebedî başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim(ler) Allah’a ve Resulüne itâ’at eder, Allah’tan korkar, O’(nun azâbı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim Allah’a ve peygamberine itaat eder ve Allah’tan saygıyla korkar ve sakınırsa, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse ve Allah’tan korkup O’ndan sakınırsa, işte ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenler bunlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’a ve O’nun resulüne itaat eden, Allah’a saygı duyan ve O’ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),

Top