وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve ekıymus salate ve atüz zekate ve etıy’ur rasule lealleküm türhamun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَقِيمُوا
ve kılın
الصَّلَاةَ
namazı
وَاتُوا
ve verin
الزَّكَاةَ
zekatı
وَأَطِيعُوا
ve ita’at edin
الرَّسُولَ
Elçiye
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
تُرْحَمُونَ
merhamet olunursunuz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve namaz kılın, zekât verin ve Peygambere itâat edin de acınmışlardan olun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse ey insanlar! Namaza karşı devamlı ve duyarlı olun, zekatı verin, peygambere itaat edin, böylece rahmete layık görülürsünüz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber’e itaat edin ki merhamet göresiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Salâtı ikame edin, zekâtı verin ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin; umulur ki rahmet olunursunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin ki, rahmete kavuşturulasınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Namazı kılınız, zekâtı veriniz, Peygamber`e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Namaz kilin, zekat verin, peygamebere itaat edin ki size merhamet edilsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Namazı dosdoğru kılın, zekâtı yerin. Peygamber’e itaat edin. Olaki rahmete lâyık görülürsünüz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Resûle itaat edin ki size merhamet edilsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber’e itaat edin ki merhamet göresiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah’ın rahmetinden pay alabilesiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber’e itaat edin ki merhamet göresiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, o resule itaat edin. Tâki ilâhî rahmete kavuşdurulasınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve peygambere itâat edin ki merhamet olunasınız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Namazı kılın, zekâtı verin ve elçiye itaat edin ki merhamet olunasınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve namazı ikame edin. Ve zekâtı verin. Ve resûle itaat edin ki böylece rahmet olunasınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin; umulur ki rahmete erdirilirsiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul’e itaat edin ki esirgenip korunasınız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde, namazı hakkını vererek kılın, zekatı gönülden gelerek verin ve Rasul`ü izleyin ki merhamete mazhar olmayı umut edebilesiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin ve Peygambere itaat edin, tâ ki rahmete erdirilesiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Namazı kılın, zekâtı verin, Peygamber’e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Namazı gereği gibi kılın, zekatı (çalışıp üreterek) verin, Rasûle itaat edin ki size merhamet edilsin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah’ın rahmetinden pay alabilesiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الرسول لعلكم ترحمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin, Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Namazı kılın, zekâtı verin, Elçiye itâ’at edin ki size acınsın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber’e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Namazı kılın, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.

Top