Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Beşincide, yalancılardansam Allah’ın lâneti yalancıya diye tanıklık eder.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve beşincisinde de, bu suçlamayı yapan kişi, eğer yalancılardansa, Allah’ın lanetine razı olduğunu ifade etsin.
Adem UğurAdem Uğur:
(6-7) Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defa da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Beşincisinde: Eğer yalancılardan ise, Allâh’ın lâneti kendi üzerine olsun, demesidir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Beşincisinde; eğer yalancılardansa Allah’ın lanetinin muhakkak kendi üzerine olmasını (diler).
Ali BulaçAli Bulaç:
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah’ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Beşinci defa şöyle demelidir: "- Eğer yalancılardan ise, Allah’ın lâneti muhakkak üzerine olsun".
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Beşinci yemininde, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah`ın lanetinin kendi üzerinde olmasını diler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(6-7) Karilarina zina isnat edip de kendilerinden baska sahidleri olmayanlarin sahidligi, kendisinin dogru sozlulerden olduguna Allah’i dort defa sahit ttumasiyla olur. Besincisinde, eger yalancilardan ise Allah’in lanetinin kendisine olmasini diler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Beşinci defa, eğer yalancılardan ise Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasını söylemesidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(6-7) Eşlerini zina etmekle suçlayan ve bu konuda kendilerinden başka şahit gösteremeyen erkekler, eğer Allah hakkı için doğru söylediklerine ilişkin dört kez yemin ederlerse, tek başlarına yaptıkları bu şahitlik, dört şahitlik yerine geçer. Beşinci (yemin) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah`ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir (“Eğer yalan söylüyorsam, Allah`ın laneti üzerime olsun” demesidir).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(6-7) Eşlerine zina isnat edip de kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da; eğer yalancılardan ise, Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(6-7) Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defa da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH’ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Beşinci defa da, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Beşinci keresinde de «Eğer yalan söylüyorsam, Allah’ın lanetine uğrayayım» demeleri gerekir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Tanrı’nın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Beşinci defa da: eğer yalan söyleyenlerden ise Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Beşinci (şehâdet) de eğer yalancılardan ise Allahın lâ’neti muhakkak kendisinin üstüne (olmasını ifâde etmesi) dir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(6-7) Zevcelerine zinâ isnâd eden ve lehlerinde kendilerinden başka şâhidleri de bulunmayanlara gelince, bunların herbirinin şâhidliği, kendisinin gerçekten doğru söyleyenlerden olduğuna dâir dört def`a Allah`a yemîn ederek şâhidlik etmesi; beşinci deeğer yalan söyleyenlerden ise, gerçekten Allah`ın lâ`netinin kendi üzerine olması(nı dilemesi)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Beşincisi de; eğer yalancılardan ise Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Beşinci defada, eğer yalan söylüyor ise Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasını söylesin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (yeminin) beşincisi, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasıdır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve beşincisinde de, (bu suçlamayı yapan kişi), eğer yalancılardansa, Allah’ın lanetine razı olduğunu (ifade etsin).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
beşincisinde ise, eğer yalancılardan biriyse Allah`ın lanetinin üzerine olmasını (ister).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Beşincisi de; «Eğer yalancılardan olmuş ise üzerine hakikaten Allah’ın lâneti olsun,» (şeklinde) demektir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Beşincisinde, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını diler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da eğer yalancılardan ise, Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Beşinci keresinde de «Eğer yalan söylüyorsam, Allah’ın lanetine uğrayayım» demeleri gerekir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(6-7) Kendi eşlerini zina etmekle suçlayıp da buna dair kendileri dışında şahit bulamayan kocalar ise, kendilerinin doğru söylediklerine dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin eder, şahitlik eder, beşinci kere ise, yalancı olması halinde, Allah’ın lânetinin kendi üzerine gelmesini isterler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Beşinci defa da: Eğer yalan söyleyenlerden ise Allâh’ın la’netinin kendi üzerine olmasını diler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Beşincisi, eğer yalan söyledi ise Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah’ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Beşincide, eğer yalancılardansa, Allah’ın laneti üzerine olsun diye söz söyler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.