سَوَاءٌ مِنْكُمْ مَنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
Sevaüm minküm men eserral kavle ve men cehera bihı ve men hüve müstahfim bil leyli ve saribüm bin nehar
Kelime
Anlamı
Kökü
سَوَاءٌ
birdir
مِنْكُمْ
aranızdan
مَنْ
kimse
أَسَرَّ
gizleyen
الْقَوْلَ
sözü
وَمَنْ
ve kimse
جَهَرَ
açık (söyleyen)
بِهِ
onu
وَمَنْ
ve kimse
هُوَ
o
مُسْتَخْفٍ
gizlenendir
بِاللَّيْلِ
geceleyin
وَسَارِبٌ
ve görünendir
بِالنَّهَارِ
gündüzün

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sözünü gizleyeniniz de birdir onca, açıkça söyleyeniniz de, geceleyin saklanıp gizlenen de, gündüzün yoluna giden de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onun için sizden birinin düşüncesini gizlemesiyle açığa vurması veya kötülüklerini gecenin altında gizlemesiyle, gün ışığında cesaretle ortaya çıkarması arasında bir fark yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizden düşüncesini içinde saklayan da açıkça konuşan da; gecenin zifirî karanlığındaki ile gündüzün aydınlığındaki de aynıdır (O’na)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (O’na göre) sizden sözü gizleyen de açığa vuran da geceleyin gizlenen de gündüzün ortalıkta dolaşan da birdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O’nun Katında bilme bakımından) birdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İçinizden sözü nefsinde gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin saklanan ve gündüzün meydanda gezen (her şey Allah’ın ilminde farketmez) müsavidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizden sözü saklayan da açıklayan da, geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da, O`nun için birdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah’a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizden sözünü gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin gizlenen, gündüzleyin beliren (her şey onun yanında) birdir, farketmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (O’na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan eşittir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O’nun için birdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O’nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İçinizden sözünü gizli tutanla açıkça söyleyen, geceye bürünüp saklanan ile gündüzleyin ortalıkta gezen arasında O’nun için hiçbir fark yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O’nun katında bilme bakımından) birdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sizden sözünü kim gizledi, kim onu açıkladı, gece (karanlığında) gizlenen, gündüz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sizden sözü gizleyenle, onu açığa vuran kimse ve geceleyin gizlenenle, gündüz vakti yürüyen kimse (O`nun ilminde) birdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Aranızdan birisi; ister sözü gizlesin, ister açığa vursun, ister geceye bürünerek gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın; hiç fark yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İçinizden sözü gizleyenle, açıktan söyleyen, gecenin karanlığında gizlenenle, gündüzün aydınlığında ortaya çıkan da aynı şekilde, O nun için eşittir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizden, sözü gizleyen kimse ile onu alenen (açıkça) söyleyen kimse ve o geceleyin gizlenip, gündüzleyin yoluna devam eden kimse müsavidir (eşittir). (O, hepsini bilir. âyet: 9)

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizden sözü saklı tutan da onu açığa vuran da; geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortalıkta gezen de (O’nun katında bilinme bakımından) birdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O’nun için sizden birinin düşüncesini saklamasıyla açığa vurması ya da (kötülüklerini) gecenin örtüsü altında gizlemesiyle bu kişinin gün ışığında (cüretle ortalıkta) dolaşması arasında bir fark yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İçinizden birinin düşüncesini gizlemesi ya da açıklaması hiçbir şeyi değiştirmez. Yine, geceleyin köşe bucak gizlenip de gündüzün ortaya çıkan bir kimse,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizden sözünü gizleyen ve sözünü açıklayan ve geceleyin saklanan ile gündüzün meydana çıkan kimse (Cenâb-ı Hak’ka göre) müsavîdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Aranızdan birisi ister sözü gizlesin, ister açığa vursun; ister gece karanlığında gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın (O’nun nezdinde) aynıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (o’na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenen ile gündüz ortaya çıkan eşittir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İçinizden sözünü gizli tutanla açıkça söyleyen, geceye bürünüp saklanan ile gündüzleyin ortalıkta gezen arasında O’nun için hiçbir fark yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    سواء منكم من أسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف بالليل وسارب بالنهار

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O’nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O’nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O’nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İçinizden sözü saklayan ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gözlenen de ve gündüzün ortalıkta gezen de (O’nun katında bilme bakımından) birdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.

Top