اللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنْثَىٰ وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدَارٍ
Allahü ya’lemü ma tahmilü küllü ünsa ve ma teğıydul erhamü ve ma tezdad ve küllü şey’in ındehu bi mıkdar
Kelime
Anlamı
Kökü
اللَّهُ
Allah
يَعْلَمُ
bilir
مَا
neyi
تَحْمِلُ
yüklendiğini
كُلُّ
her
أُنْثَىٰ
dişinin
وَمَا
ve neyi
تَغِيضُ
eksilttiğini
الْأَرْحَامُ
rahimlerin
وَمَا
ve neyi
تَزْدَادُ
artırdığını
وَكُلُّ
ve her
شَيْءٍ
şey
عِنْدَهُ
onun yanında
بِمِقْدَارٍ
bir ölçü iledir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, her dişinin, neye gebe kalıp ne doğuracağını ve ana karnında dölün zamânına göre orada ne kadar eksik, ne kadar fazla kalacağını bilir ve onun katında her şeyin sayılı bir zamanı, ölçülü bir müddeti var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi, ne kadar erken bırakacağını veya süresinden fazla bekleteceğini de bilendir. O’nun katında var olan ve var olacak olan herşey, bir ölçü ve amaca bağlı kılınmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, her dişinin neye hamile olduğunu, rahimlerin neyi noksanlaştıracağını ve neyi ziyade edeceğini bilir... O’nun indînde her şey kendi yaradılış amacına göre kapasitesi iledir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah her dişinin ne taşıdığını, rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını bilir. O’nun katında her şey bir ölçü iledir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O’nun Katında herşey bir miktar (ölçü) iledir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, her dişi neye gebe kalır, (erkeğe veya dişiye, iyi kimseye veya kötü olana) onu bilir. Rahimlerin neyi eksik ve neyi ziyade edeceğini de bilir (doğacak yavrunun sağlam veya sakat, tek veya ikiz, müddeti az veya çok...) Allah katında her şey bir ölçü iledir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, her dişinin neyi taşımakta olduğunu, gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksiltip neyi arttıracağını bilir. Onun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah her disinin rahminde tasidigini, rahimlerin dusurdugunu ve alikoydugunu bilir. O’nun katinda her sey bir olcuye goredir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah her dişinin (rahminde) ne taşıdığını; rahimlerin neyi eksilttiğini, neyi artırdığını bilir. Her şey O’nun yanında belli bir ölçüye göredir. (3).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Her bir dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi ne kadar erken bırakacağını, neyi ne kadar (olağan süresinden) fazla bekleteceğini bilen Allah`tır. Çünkü (yarattığı) her şey O`nun katında bir ölçüye ve bir amaca bağlı kılınmıştır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin artırdığı şeyi ve eksilttiği şeyi bilir. Her şey O’nun katında bir ölçü iledir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O’nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her dişinin neye gebe olduğunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttırır, onu da bilir. O’nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, her dişinin rahminde taşıdığını, bu rahimlerin erken doğurdukları ile fazla tuttuklarını bilir. Her şey O’nun katında belirli bir ölçüye bağlıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O’nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, her dişinin neye gebe olacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi artık yapacağını bilir. Onun nezdinde her şey ölçü iledir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, her dişinin neye gebe kalacağını ve rahimlerin neyi eksiltip, neyi ziyâde edeceğini bilir. Çünki O`nun katında herşey (kader olarak yazılı) bir ölçü iledir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah; her dişinin neyi yüklendiğini ve rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. O’nun katında her şey bir ölçüye göredir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah her dişinin ne yüklendiğini (erkek mi, dişi mi) bilir. Aynı zamanda rahimlerin içerisinde ki taşıdıklarını, ne zaman bırakacağını ve ne kadar zaman fazla tutması gerektiğini de bilendir. Çünkü O’nun katında her şey bir ölçüye göredir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah bütün kadınların ne taşıdığını ve rahimlerinin neyi azalttığını ve neyi artırdığını bilir. O’nun katında herşey bir miktarla takdir edilmiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O’nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Her bir dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi ne kadar erken bırakacağını, neyi ne kadar (olağan süresinden) fazla bekleteceğini bilen Allah’tır. Çünkü (yarattığı) her şey O’nun katında bir ölçüye ve bir amaca bağlı kılınmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah her dişinin karnında ne taşıdığını, rahimlerin neyi ne kadar eksiltip neyi ne kadar artıracağını da bilir: Zira her şey, O`nun katında bir ölçü ve gayeye bağlanmıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ her dişinin neyi yükleneceğini ve döl yataklarının neyi eksiltir ve neyi artırır olacağını bilir ve her şey O’nun yanında bir miktar iledir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerde neyi eksik, neyi ziyade edeceğini bilir. O’nun katında her şey ölçü iledir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah; her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin artırdığı şeyi ve eksilttiği şeyi bilir. Herşey O’nun katında bir ölçü iledir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, her dişinin rahminde taşıdığını, bu rahimlerin erken doğurdukları ile fazla tuttuklarını bilir. Her şey O’nun katında belirli bir ölçüye bağlıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الله يعلم ما تحمل كل أنثى وما تغيض الأرحام وما تزداد وكل شيء عنده بمقدار

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte O Allah’tır ki her bir dişinin neye gebe olduğunu, karnında ne taşıdığını, ve rahimlerin neleri eksik bırakıp, artırdığını bilir. Doğrusu O’nun katında her şey bir ölçü iledir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, her dişinin neyi yüklendiğini ve Rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. Onun yanında her şey, bir miktar iledir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah her dişinin rahminde ne taşıdığını, rahimlerin neyi düşürdüğünü ve neyi alıkoyduğunu bilir. O’nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O’nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O’nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.

Top