وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ
Ve hale kalcanne min maricin min narin.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَخَلَقَ
ve yarattı
الْجَانَّ
cin’i
مِنْ
-den
مَارِجٍ
dumanı olmayan alev-
مِنْ
-ten
نَارٍ
ateş-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Cinleri öz ateşten yarattı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Cann’ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Cânnı da dumansız yalın bir ateşten yarattı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Cann’ı (cinni) da ’yalın-dumansız bir ateşten’ yarattı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Cinleri de yalın ateşten yarattı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cinleri de yalin bir alevden yaratmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cânn’ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Cini de ateşin dumansızından (ışından) yarattı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Cin"i de yalın bir ateşten yarattı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Cinleri öz ateşten yarattı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cinleri de dumansız ateşten yarattı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Cinleri de hâlis ateşten yarattı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cinleri de dumansız alevden yarattı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Cannı (cinni) da ’yalın/dumansız bir ateşten’ yarattı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cinleri de dumansız ateşten yarattı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bilinmeyen (bazı) varlıkları da ateşin parçası olan alevden yarattı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Cinleri de yalın dumansız bir ateşten yarattı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Cinleri de yalın bir ateşten yarattı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "cin"i de yalın bir ateşten yarattı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cinleri de dumansız alevden yarattı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وخلق الجان من مارج من نار

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Cinni ise hâlis ateşten yarattı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Cin’i de hâlis ateşten yarattı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cinleri de yalın bir alevden yarattı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Cânn’ı (cinni) da ’yalın/dumansız bir ateşten’ yarattı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cini de ateşin dumansızından yarattı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He created Jinns from fire free of smoke:

Top