وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Ve yebka vechu rabbike zulcelali vel’ikrami.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَبْقَىٰ
baki kalacaktır
وَجْهُ
yüzü
رَبِّكَ
Rabbinin
ذُو
sahibi
الْجَلَالِ
celal
وَالْإِكْرَامِ
ve ikram

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zâtıdır kalan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak büyüklük, ihtiyaçsızlık ve ikram sahibi olan Allah, daima baki kalacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Zül’Celâli vel’İkrâm Rabbinin vechidir (Esmâ mânâları) Bakıy olan!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yalnız yücelik ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) kalacaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bakîdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ancak, yuce ve comert olan Rabbinin varligi bakidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çok yüce azamet ve iyilik sahibi olan Rabbin zâtı bakidir, baki kalacaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sadece Görkemli ve Onurlu Efendinin varlığı kalıcıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Celal ve ikram sahibi Rabbinin vechi ise baki kalacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ancak) celâl (azamet ve kahır) ve ikram sâhibi Rabbinin vechi (Zât`ı ve O`nun rızâsı için olan şeyler) bâki kalır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak yüce kudret sahibi ve her şeye ikram eden Rabbinin kendisi baki kalır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve celâl ve ikram sahibi Rabbinin Vechi (Zatı) bâki kalacaktır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) baki kalacaktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    baki kalacak olan azamet ve ihtişam sahibi Rabbinin zatıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin veçhi (zâtı) bâki kalacak.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak azamet (büyüklük) ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ويبقى وجه ربك ذو الجلال والإكرام

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız Rabbinin celâl ve ikrâm sâhibi yüzü bâki kalacaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.

Top