يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Yes’eluhu men fiyssemavati vel’ardı kulle yevmin huve fiy şe’nin.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَسْأَلُهُ
O’ndan isterler
مَنْ
kimseler
فِي
bulunan
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
كُلَّ
her
يَوْمٍ
gün
هُوَ
O
فِي
شَأْنٍ
yeni bir iştedir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’na el açar ve O’ndan isterler. O Allah her an ve her zaman ayrı bir işi yaratmakta ve devam ettirmektedir, yani günah, sevap, hastalık, şifa, yükseltme, alçaltma, zengin, fakir, bahar ve yaz, güz ve kış O’nun işlerinin birer tecellisidirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde bulunan herkes, O’ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ve arzda ne varsa O’ndan talep eder; "HÛ" her "AN" yeni iştedir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O’ndan ister. O her gün bir iştedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde bulunan herkes O`ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde ve yerde olan kimseler her seyi O’ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O’ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi sadece) O`ndan isterler. O, (bütün bunları hayata geçirmek için) her an yeni bir ilâhî tasarruftadır (yeni bir şey yaratmaktadır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde bulunan herkes, O’ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde olan herkes O’na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde bulunanlar, O’ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göktekiler ve yerdekiler hep O’ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde ve yerde kim varsa, (ihtiyaçlarını) O`ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O; her gün bir şe’n üzeredir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah dan isterler. Her gün ve her an O, bir işe müdahale etmektedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerde ve yerde olanlar, O’ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe’n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde ve yerde bulunan her varlık O`na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde ve yerde her kim var ise O’ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde bulunanlar O’ndan isterler. O her an yeni bir iştedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerde ve yerde bulunanlar O’ndan isterler. O, her an yeni bir iştedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göktekiler ve yerdekiler hep O’ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يسأله من في السماوات والأرض كل يوم هو في شأن

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O’na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O’ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ve yerde kim varsa O’ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!

Top