وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
Ves semae rafeaha ve vedaal mizan.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالسَّمَاءَ
ve göğü
رَفَعَهَا
yükseltti
وَوَضَعَ
ve koydu
الْمِيزَانَ
mizanı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O’dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O’dur

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göğü yükseltti ve mizanı koydu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göğe gelince, onu da yükseltti ve mizanı koydu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah gökyüzünü yükseğe kaldırdı ve (yeryüzü yaratıldığından ilk günden beri) ölçüyü var etti ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz’etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والسماء رفعها ووضع الميزان

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göğü yükseltti ve mizânı koydu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),

Top