وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Ve min ayatihı menamüküm bil leyli ven nehari vebtiğaüküm min fadlih inne fı zalike le ayatil li kavmiy yesmeun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
-nden (biri de)
ايَاتِهِ
O’nun ayetleri-
مَنَامُكُمْ
uyumanızdır
بِاللَّيْلِ
geceleyin
وَالنَّهَارِ
ve gündüzün
وَابْتِغَاؤُكُمْ
ve aramanızdır
مِنْ
-ndan
فَضْلِهِ
O’nun lutfu-
إِنَّ
şüphesiz
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَايَاتٍ
ibretler
لِقَوْمٍ
bir toplum için
يَسْمَعُونَ
işiten

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve delillerindendir uykunuz geceleyin ve gündüzün ve lûtfundan rızkınızı arayıp buluşunuz. Şüphe yok ki bunda duyan topluluğa deliller var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’nun alametlerinden biri de, gece ve gündüzdeki uykunuzdur ve O’nun verdiği rızkı aramanızdır. Şüphesiz bunda dinleyip anlamak isteyenler için mesajlar vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gece olsun gündüz olsun, uyumanız ve Allah’ın lütfundan (nasibinizi) aramanız da O’nun (varlığının) delillerindendir. Gerçekten bunda, işiten bir kavim için ibretler vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O’nun işaretlerindendir, gecede uyumanız ve gündüz O’nun fazlından talep etmeniz... Muhakkak ki bu olayda algılayan topluluk için elbette işaretler vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O’nun lütfundan (nasip) aramanız da O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda duyan bir topluluk için ibretler vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Geceleyin ve gündüzün uyumanız ile O’nun fazlından (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız, O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gece ile gündüz uyumanız (istirahat etmeniz) ve fazlından rızık aramanız da O’nun (kudret) alâmetlerindendir. Şüphesiz ki bunda, (ibret kulağı ile) dinliyen bir kavim için ibretler var...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gece olsun, gündüz olsun, uyumanız ve Allah`ın lütfundan nasibinizi aramanız da O`nun varlığının delillerindendir. Şüphesiz bunda, dinleyen bir kavim için dersler vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Geceleyin uyumaniz, gunduz de lutfundan rizik aramaniz O’nun varliginin belgelerindendir. Bunlarda kulak veren millet icin dersler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’nun açık belgelerinden biri de, gece ve gündüz (gerektiğinde) uyumanız ve O’nun geniş lûtfundan (geçiminizi) arzulayıp aramanızdır. Şüphesiz ki bunda işitebilen bir millet için öğütler ve ibretler vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O`nun (kudretinin) delillerinden biri de, geceleyin veya gündüzün uyumanız ve O`nun geniş lütfundan geçim vesileleri aramanızdır. Elbette bunda işiten (gerçekleri duyan) bir toplum için ibretler vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Geceleyin uyumanız ve gündüzün O’nun lütfundan istemeniz de O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gece olsun gündüz olsun, uyumanız ve Allah’ın lütfundan (nasibinizi) aramanız da O’nun (varlığının) delillerindendir. Gerçekten bunda, işiten bir kavim için ibretler vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O’nun lütfundan aramanız da O’nun ayetlerindendir. Dinleyen bir toplum için bunda işaretler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yine gecede ve gündüzde uyumanız ve lütfundan nasib aramanız da O’nun âyetlerindendir. Şüphesiz ki bunda dinleyecek bir kavim için nice ibretler vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O’nun delillerinden biri de, geceleyin uyumanız, gündüz de O’nun lütfundan rızık aramanızdır. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Geceleyin ve gündüzün uyumanız ile O’nun fazlından (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız, O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gece olsun gündüz olsun, uyumanız ve Allah’ın lütfundan (nasibinizi) aramanız da O’nun (varlığının) delillerindendir. Gerçekten bunda, işiten bir kavim için ibretler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gece gündüz uyumanız ve Onun fazl (-u kerem) inden (nasıyb) aramanız da yine Onun âyetlerindendir. Şübhesiz ki bunda da (hakıykatlara) kulak verecek bir zümre için mutlak ibretler vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O`nun delillerinden biri de, gece ve gündüzde, uyumanız ve O`nun fazlından(rızkınızı) aramanızdır. Şübhesiz ki bunda, işitecek olan bir kavim için elbette deliller vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Geceleyin uyumanız, gündüz de lutfundan rızık aramanız O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki, bunlarda kulak veren bir kavim için ayetler vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gece vaktini uyumanız, gündüz vaktinde ise Allah’ın lütfundan rızık aramanız da O nun işaretlerinden birisidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O’nun âyetlerindendir ki, siz gece uyursunuz ve gündüz O’nun fazlından istersiniz. Muhakkak ki bunda, işiten bir kavim için mutlaka âyetler (deliller) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O’nun lütfünden (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız da O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hem gece hem de gündüz uyuyabilmeniz ve O’nun nimetlerinin ardından koşma (arzu ve yeteneğine sahip olma)nız da O’nun işaretlerinden biridir, bunda, kuşkusuz, dinley(ip anlamak istey)en kimseler için mesajlar vardır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine geceleyin ve gündüzün uyuyabilmeniz ve O`nun lutfundan (payınıza düşeni) arayabilmeniz de O`nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bunda da (varlığın) sesine kulak veren herkesin alacağı bir ders mutlaka vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’nun âyetlerindendir gecede ve gündüzde uyumanız ve O’nun fazlından talepte bulunmanız. Şüphe yok ki, bunda işiticiler olan bir kavim için elbette âyetler vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O’nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) birisi de, gece olsun gündüz olsun uyumanız, lütfundan (rızık) aramanızdır. Şüphesiz ki bunda işiten bir topluluk için âyetler (ibretler) vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Geceleyin uyumanız ve gündüzün O’nun lütfundan nasip aramanız da, O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için ayetler/dersler vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O’nun delillerinden biri de, geceleyin uyumanız, gündüz de O’nun lütfundan rızık aramanızdır. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ومن آياته منامكم بالليل والنهار وابتغاؤكم من فضله إن في ذلك لآيات لقوم يسمعون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de: Geceleyin veya gündüzün uyumanız ve O’nun geniş lütfundan geçim vesileleri aramanızdır. Elbette bunda işiten kimseler için ibretler vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’nun âyetlerinden biri de, geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O’nun lutfundan (nasibinizi) aramanızdır. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için ibretler vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gece uyumanız, gündüz de onun nimetlerini aramanız da onun işaretlerindendir. Bunda da kulak veren bir toplum için işaretler vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Geceleyin ve gündüzün uyumanız ile O’nun lütfundan (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız, O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gece ve gündüz uyumanız, onun lütfundan nasip aramanız da O’nun ayetlerindendir. Bunda, işitebilen bir toplum için elbette ibretler vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken.

Top