فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fe yevmeizil la yenfeullezıne zalemu ma’ziratühüm ve la hüm yüsta’tebun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَيَوْمَئِذٍ
artık o gün
لَا
asla
يَنْفَعُ
fayda vermez
الَّذِينَ
kimselere
ظَلَمُوا
zulmetmiş olan(lara)
مَعْذِرَتُهُمْ
mazeretleri
وَلَا
ve ne de
هُمْ
onlardan
يُسْتَعْتَبُونَ
rıza talebetmeleri istenir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir gündür o gün ki kendilerine zulmedenlerin özürleri de kabûl edilmeyecek o gün, tövbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de istenmeyecek artık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yaratılış gayesi dışında yaşayanların, o gün özür beyan etmeleri kendilerine fayda vermez ve onlardan tevbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de, istenmeyecek artık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte (nefsine) zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve onlardan (olumlu bir fiille) şartlarını düzeltmeleri de istenilmez.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün zulmedenlere özürleri bir yarar sağlamaz, onlardan artık (Allah’ı) hoşnut edecek bir şey yapmaları da istenmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık o kıyamet günü, o kâfirlere özür dilemeleri fayda vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık o gün, zulmedenlerin mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan kendilerini düzeltmeleri de istenmeyecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Zulmedenlerin, o gun ozur beyan etmeleri fayda vermez; artik kendilerinden Allah’i hosnut edecek seyleri yapmalari da istenmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Zulmedenlerin, o gün özür beyân etmeleri kendilerine fayda vermez ve onlardan Allah’ı (razı edecekleri) bir amel ve davranış da istenmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Zulmedenlere o gün mazeretleri bir fayda vermez, dertlerinin çaresine de bakılmaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün zulmedenlere mazeretleri fayda sağlamaz, Allah’ı razı edecek amelleri işleme istekleri de kabul edilmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamayacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onların dertlerinin çaresine de bakılmayacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Artık zulmedenlere o gün mazeretleri fayda vermeyecek, onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Tanrı’dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık zulmedenlere o gün ma’ziretleri fâide vermeyecek, onlardan (Allahın râzî olacağı şey’e) rücû’ da istenmeyecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık o gün, zulmedenlere, ne ma`zeretleri fayda verir, ne de onlardan (Allah`ı) râzı etmeleri istenir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zulmedenlerin o gün mazeret beyan etmeleri fayda vermez. Artık kendilerinden dönüşleri de istenmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ogün zulmedip haksızlık yapanlara, mazeretleri fayda vermeyecek ve bundan sonra kendilerini düzeltemeyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman izin günü (kıyâmet günü), zalimlere mazeretleri (özürleri) fayda vermeyecek. Ve onlardan (Allah’ı) razı etmeleri de istenmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık o gün, zulmetmekte olanların ne mazeretleri bir yarar sağlayacak ve ne de (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat o Gün, zulme şartlanmış olanların ne mazeretlerinin bir faydası olacak, ne de kendilerini düzeltmelerine izin verilecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki o gün, zulme gömülüp gitmiş olanlara ne getirecekleri mazeret fayda verecek, ne de suçlarını itiraf ile af dilemeleri...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Zulmetmiş olanlara o günde özür dilemeleri kendilerine faide vermez ve onlardan rızayı câlip bir şey de istenmeyecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Artık o gün, zulmetmiş olanlara mazeret beyan etmeleri bir fayda vermez, kendilerinden Allah’ı hoşnud edecek şeyleri yapmaları da istenmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün, zulmetmiş olan kimselere mazeretleri fayda vermez ve onlardan, özür dilemeleri de kabul edilmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Artık zulmedenlere o gün mazeretleri fayda vermeyecek, onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فيومئذ لا ينفع الذين ظلموا معذرتهم ولا هم يستعتبون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan özür dilemeleri de istenilmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Artık zulmetmiş olanlara o gün, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rızâ taleb etmeleri istenir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte o gün, zulüm edenlerin mazeretleri bir fayda sağlamaz. Onlardan hiç bir şey de istenmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık o gün, zulmetmekte olanların ne mazeretleri bir yarar sağlayacak ve ne de (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).

Top