ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
Sad vel kur’ani ziz zikr
Kelime
Anlamı
Kökü
ص
Sâd
وَالْقُرْانِ
Kur’an’a andolsun
ذِي
sahibi
الذِّكْرِ
şan, şeref

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sâd, andolsun şerefli Kur’ân’a.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sâd, hatırlatma ve öğüt dolu Kur’ân’a bak ve düşün.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sâd... Hakikatini hatırlatıcı Kur’ân!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sâd. Zikir sahibi Kur’an’a andolsun;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sad, Zikir dolu Kur’an’a andolsun;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sâd. Şerefle dolu Kur’an hakkı için,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-2) Sâd. Şeref sahibi Kur`ân`a yemin olsun ki, inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Sad. Ogut veren Kuran’a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrilik icindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sâd. Öğüd veren Kur’ân’a and olsun ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Sâd. O şanlı, şerefli Kur`an`a andolsun ki inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık (düşmanlık) içindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sâd. O şanlı, şerefli Kur’an’a andolsun (ki o, Allah sözüdür).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-2) Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    S; mesajı içeren bu Kuran’a andolsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sâd. Bu zikirle dolu Kur’ân’a bak!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sad, zikir sahibi, şanlı Kur’an’a and olsun ki.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sad, zikir dolu Kuran’a andolsun;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Saad. O şanlı, şerefli Kur’ana yemîn ederim ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sâd; şerefli Kur`ân`a yemîn olsun (ki o haktır)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sad. Zikr dolu Kur’an’a yemin olsun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sad. Öğütlerle dolu Kur’an’a and olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sâd, zikrin sahibi Kur’ân’a andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sâd. Uyarı dolu Kur’an’a andolsun (ki sen peygamberlerdensin).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sad. Düşün öğüt ve uyarılarla dolu olan bu Kuran’ı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sad! Şeref ve itibar kaynağı olan Kur`an şahit olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sâd, şeref ve şan sahibi olan Kur’an hakkı için (iş o kâfirlerin dedikleri gibi değildir).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sâd. Zikir sahibi Kur’an’a yemin ederim ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sâd. ANT OLSUN öğüt dolu Kur’an’a!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sad, zikir sahibi, şanlı Kur’an’a and olsun ki.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم ص والقرآن ذي الذكر

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sâd. Bu şanlı şerefli Kur’ân hakkı için:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sâd, (uyarıcı) ve şanlı Kur’ân’a andolsun ki,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sâd. Şerefli/zikir sahibi olan Kur’an’a yemin olsun ki,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sâd, Zikir dolu Kur’an’a andolsun;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sâd. Zikir/öğüt/uyarı dolu Kur’an’a yemin olsun ki,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Sad: By the Qur´an, Full of Admonition: (This is the Truth).

Top