وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ
Ve semudü ve kavmü lutıv ve ashabül eykeh ülaikel ahzab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَثَمُودُ
Semud (kavmi)
وَقَوْمُ
ve kavmi
لُوطٍ
Lut
وَأَصْحَابُ
ve halkı
الْأَيْكَةِ
Eyke
أُولَٰئِكَ
işte onlar
الْأَحْزَابُ
kabilelerdi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Semûd’un kavmi ve Lût kavmi ve Ashâb-ı Eyke; işte bunlardır bölükler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Semûd kavmi, Lût kavmi ve Eykeliler de böylece gerçekleri yalanladılar. İşte onlar da peygamberlere karşı inkârda birleşik guruplardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Semûd, Lût kavmi ve Eyke halkı da (peygamberleri) yalanladılar. İşte bunlar da (peygamberlere karşı) birleşen topluluklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semud (Sâlih’in toplumu), Lût’un toplumu (bedensellik şehveti ile helâk olanlar) ve Ashab-ı eyke (orman halkı, Şuayb’ın toplumu) de... İşte onlar inkâr fikrinde birleşenlerdi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Semud (kavmi), Lut kavmi ve Eyke halkı da. İşte onlar da (peygamberlerine karşı birleşen) gruplardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Allah’a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve Semûd, Lût kavmi, (Şuayb’ın kavmi) Eyke’liler. İşte bunlar, (peygamberleri inkâr eden perişan olmuş kâfir) partiler!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (12-13) Onlardan önce Nûh kavmi, ‘Âd kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lût kavmi ve Eyke halkı da yalanladılar. İşte bunlar da birleşik topluluklardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (12-13) Onlardan once Nuh milleti, Ad, sarsilmaz bir saltanatin sahibi Firavun, Semud, Lut milleti, Eykeliler de peygamberleri yalanlamisti. Iste bunlar da peygamberlerine karsi birlesen topluluklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Semûd, Lût kavmi ve Eykeli’ler de böyle. Bunlar da (peygamberlere karşı gelen) birleşmiş gruplardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Semud kavmi, Lut kavmi ve Eyke halkı da yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen kabilelerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (12-13) Onlardan önce de Nûh kavmi, Âd kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semûd kavmi, Lût kavmi ve Eyke halkı da Peygamberleri yalanlamışlardı. İşte onlar da (böyle) gruplardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (12-13) Onlardan önce Nuh kavmi, Âd kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lût kavmi ve Eyke halkı da peygamberleri yalanladılar. İşte bunlar da (peygamberlere karşı) birleşen topluluklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Semud, Lut halkı ve Orman halkı da… Onlar partilerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Semûd kavmi, Lut kavmi ve Eykeliler (Şuayb kavmi) de yalanlamışlardı. İşte o çeşitli partiler bunlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Semud kavmi, Lut kavmi ve Eyke halkı da yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen kabilelerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Tanrı’ya karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı, onlarda bir araya gelmiş topluluktu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (12-13) Onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad ve kazıklar saahibi Fir’avn, Semud, Lût kavim (ler) i ile Eyke yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmiş (ler) di. İşte o partiler (in akıbeti)!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (12-13) Onlardan önce Nûh kavmi, Âd (kavmi), kazıklar sâhibi Fir`avun, Semûd(kavmi), Lût kavmi ve Eyke halkı da (peygamberleri) yalanlamışlardı. İşte onlar(peygamberlerine karşı gelen çeşitli) topluluklardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da. İşte onlar, ayrı topluluklardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı, onlarda bir araya gelmiş topluluktu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Semud kavmi, Lut (A.S)’ın kavmi ve Eyke halkı; işte onlar da (yalanlayan) fırkalardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. (Yalanlayan) gruplar işte bunlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Semud (kabilesi) ve Lut kavmi ve (Medyen’in) yemyeşil vadilerinin sakinleri (de aynı şekilde hakikati yalanlamışlardı): Onların tümü (inkarda) birleştiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Semud ve Lut, Eyke ahalisi de öyle... Adı geçenler de (inkarda) müttefiktiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-14) Ve Semûd ve kavm-i Lût ve Eyke ahalisi de (tekzîp etmişlerdi). İşte bunlar, o tâifelerdir. Başka değil, hepsi de peygamberleri tekzîp ettiler de artık azabım hak oldu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da (yalanladılar). İşte bunlar (Hakk ve hakikata karşı isyanda) birleşen fırkalardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Semud, lût’un kavmi ve Eyke halkı da... İşte o hizipler/gruplar bunlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Semud kavmi, Lut kavmi ve Eyke halkı da yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen kabilelerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (12-13) Onlardan önce Nûh, Âd toplumları ve ordular sahibi Firavun toplumu da Peygamberleri yalancı saydılar. Semûd ve Lût toplumları, Eykeliler de öyle yaptılar. İşte bunlar, peygamberlere karşı toplanan hiziplerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Semûd (kavmi), Lût kavmi ve Eyke halkı da (böyle yapmıştı). İşte onlar da (peygamberlere karşı birleşik) kabilelerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Semud ve Lut’un kavmi de... Eyke halkı da, işte onlar da birer grup idiler!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Semud, Lût kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar da, (Allah’a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Semûd, Lût kavmi, o sık ağaçları besleyen su kaynağının sahipleri Eykeliler de. İşte onlar da böyle hiziplerdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.