وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Ve kalu rabbena accil lena kıttana kable yevmil hısab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler ki
رَبَّنَا
Rabbimiz
عَجِّلْ
hemen ver
لَنَا
bize
قِطَّنَا
bizim (azab) payımızı
قَبْلَ
önce
يَوْمِ
gününden
الْحِسَابِ
hesap

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbimiz!" derler. "Hesap gününden önce, payımıza düşen cezayı bize hemen ver!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azaptan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: "- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Müşrikler alay ederek:) “Rabbimiz! Bizim azap payımızı hesap gününden önce ver” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve "Efendimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver" diye meydan okudular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb’imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de (alay ederek) dediler ki: `Rabbimiz! Bize (azabdan) payımızı, hesab gününden önce hemen ver!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Alay edercesine) Dediler ki: "Rabbimiz! Hesap gününden önce (azaptan bize vaat ettiğin) payımızı çabuklaştırıver."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü’nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü`nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve dediler ki: "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce hemen ver!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Alaylı bir şekilde dediler ki: "Rabbimiz, bizim azap payımızı çabuklaştır. Hesap gününden önce (ver)."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb’imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azâb) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"