Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sabret ne derlerse ve an güçlü kuvvetli kulumuz Dâvûd’u, şüphe yok ki o, dâimâ Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey Muhammed! Ama yine sen onların söyledikleri herşeye, sabırla katlanıp vazifene devam et ve güçlü kuvvetli kulumuz Davud’u hatırla. Doğrusu O, çokça Allah’a yönelip gönül veren biriydi.
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Onların söylediklerine sabret, kulumuz Davud’u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah’a yönelirdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların dediklerine sabret ve kuvvet sahibi Davud’u zikret (hatırla)... Muhakkak ki O, evvab (hakikatine dönen) idi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen onların dediklerine sabret ve güçlü kulumuz Davud’u an. Çünkü o (her tutumunda Allah’a) yönelen biriydi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sen onların söylediklerine karşı sabret ve Bizim güç sahibi kulumuz Davud’u hatırla; çünkü o, (her tutum ve davranışında Allah’a) yönelen biriydi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, şimdi) sen onların dediklerine (Kâfirlerin tekzibine) sabret de (ibadette) kuvvetli kulumuz Davûd’u hatırla. Çünkü o, Allah’ın rızasına daima dönendi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onların söylediklerine sabret! Kulumuz Dâvûd`u, o kuvvet sahibi zatı hatırla! O, hep Allah`a yönelirdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onların söylediklerine sabret ve bizim güçlü kudretli kulumuz Davud’u an. Doğrusu O, Allah’a çokça yönelip gönül veren idi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) Onların söyledikleri her şeye sabırla katlan ve güçlü bir iradeye sahip bulunan kulumuz Davud`u hatırla! Çünkü o, her zaman Allah`a yönelen biriydi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey Muhammed! Onların söylediklerine karşı sabret. Güçlü kulumuz Dâvûd’u hatırla. O, Allah’a çok yönelen bir kimse idi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Onların söylediklerine sabret, kulumuz Davud’u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah’a yönelirdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onların sözlerine karşı sabırlı ol, becerikli bir kulumuz olan Davud’u anımsa; o (Tanrı’ya) sürekli itaat ederdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi sen onların dediklerine sabret de kuvvetli kulumuz Davud’u hatırla. Çünkü o, zikir ve tesbih ile bize yönelmişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Onların söylediklerine sabret, kulumuz, Davut’u an. Çünkü o daima Allah’a yönelirdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sen onların söylediklerine karşı sabret ve bizim güç sahibi kulumuz Davud’u hatırla; o [her tutum ve davranışında Tanrı’ya] dönen / yönelen (evvab) biriydi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların söylediklerine sabret, kulumuz Davud’u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah’a yönelirdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) onlar ne derlerse sabret. Kulumuzu, o kuvvet saahibi Dâvudu hatırla. Çünkü o, dâima (Allahın rızaasına) dönen bir (zât) di.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Onların söylemekte olduklarına sabret ve kuvvet sâhibi kulumuz Dâvûd`u hatırla! Doğrusu o, dâimâ (Allah`a) yönelen bir kimse idi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onların söylediklerine sabret... Ve güçlü kulunuz Davud’u hatırla. Muhakkak ki o, hep Allah’a yönelirdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların söylediklerine sabret ve çok güçlü kulumuz Davud’u hatırla. O gerçekten Rabbine içten yönelendi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların söylediklerine sabret, güç kuvvet sahibi kulumuz Davut (A.S)’ı zikret (hatırla). Muhakkak ki o, evvab idi (Allah’a ulaşmıştı).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onların söylemekte olduklarına karşı sabret ve bizim güç sahibi kulumuz Davud’u hatırla; çünkü o, (her zaman Allah’a) yönelen biriydi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama sen, yine,) onların söyledikleri her şeye sabırla katlan ve güçlü bir iradeye sahip bulunan kulumuz Davud’u hatırla! O, her zaman Bize yönelirdi:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sen onların bu tür laflarına karşı dirençli ol ve güçlü bir kişiliğe sahip olan has kulumuz Davud`u hatırla! Çünkü o her daim Allah`a yönelirdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediklerine karşı sabret ve kulumuz kuvvet sahibi Dâvûd’u yâd et, şüphe yok ki, o, çok (Hakk’a) dönen bir zât idi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Onların söylediklerine sabret. Bizim güçlü kulumuz Davut’u an! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onların söylediklerine sabret ve güçlü kulumuz Davud’u hatırla/an! Şüphesiz o çok yönelirdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed! Onların söylediklerine sabret, kulumuz, Davut’u an. Çünkü o daima Allah’a yönelirdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar ne derlerse desinler sen sabret ve güçlü kuvvetli bir kulumuz olan Davud’u hatırla. Çünkü o daima Allah’a yönelirdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onların dediklerine sabret de güçlü kulumuz Dâvûd’u an; çünkü o (bize) çok başvururdu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların söylediklerine sabırlı ol ve bize yönelmiş olan güçlü kulumuz Davud’u hatırla!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların söylemekte olduklarına karşı sabret ve bizim güç sahibi kulumuz Davud’u hatırla; çünkü o, (her tutum ve davranışında Allah’a) yönelip dönen biriydi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onların dediklerine sabret! O kuvvet sahibi kulumuz Davûd’u an! O, tespih nağmeleri döktüren bir kul idi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).