اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Isbir ala ma yekulune veskür abdena davude zel eyd innehu evvab
Kelime
Anlamı
Kökü
اصْبِرْ
sabret
عَلَىٰ
مَا
şeylere
يَقُولُونَ
onların dedikleri
وَاذْكُرْ
ve an
عَبْدَنَا
kulumuz
دَاوُودَ
Davud’u
ذَا
sahibi
الْأَيْدِ
güç
إِنَّهُ
çünkü o
أَوَّابٌ
(bize) çok başvururdu

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sabret ne derlerse ve an güçlü kuvvetli kulumuz Dâvûd’u, şüphe yok ki o, dâimâ Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Muhammed! Ama yine sen onların söyledikleri herşeye, sabırla katlanıp vazifene devam et ve güçlü kuvvetli kulumuz Davud’u hatırla. Doğrusu O, çokça Allah’a yönelip gönül veren biriydi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Onların söylediklerine sabret, kulumuz Davud’u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah’a yönelirdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların dediklerine sabret ve kuvvet sahibi Davud’u zikret (hatırla)... Muhakkak ki O, evvab (hakikatine dönen) idi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen onların dediklerine sabret ve güçlü kulumuz Davud’u an. Çünkü o (her tutumunda Allah’a) yönelen biriydi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen onların söylediklerine karşı sabret ve Bizim güç sahibi kulumuz Davud’u hatırla; çünkü o, (her tutum ve davranışında Allah’a) yönelen biriydi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, şimdi) sen onların dediklerine (Kâfirlerin tekzibine) sabret de (ibadette) kuvvetli kulumuz Davûd’u hatırla. Çünkü o, Allah’ın rızasına daima dönendi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların söylediklerine sabret! Kulumuz Dâvûd`u, o kuvvet sahibi zatı hatırla! O, hep Allah`a yönelirdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlarin soylediklerine sabret; guclu kulumuz Davud’u an; o, daima Allah’a yonelirdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onların söylediklerine sabret ve bizim güçlü kudretli kulumuz Davud’u an. Doğrusu O, Allah’a çokça yönelip gönül veren idi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Onların söyledikleri her şeye sabırla katlan ve güçlü bir iradeye sahip bulunan kulumuz Davud`u hatırla! Çünkü o, her zaman Allah`a yönelen biriydi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed! Onların söylediklerine karşı sabret. Güçlü kulumuz Dâvûd’u hatırla. O, Allah’a çok yönelen bir kimse idi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Onların söylediklerine sabret, kulumuz Davud’u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah’a yönelirdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların sözlerine karşı sabırlı ol, becerikli bir kulumuz olan Davud’u anımsa; o (Tanrı’ya) sürekli itaat ederdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi sen onların dediklerine sabret de kuvvetli kulumuz Davud’u hatırla. Çünkü o, zikir ve tesbih ile bize yönelmişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Onların söylediklerine sabret, kulumuz, Davut’u an. Çünkü o daima Allah’a yönelirdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sen onların söylediklerine karşı sabret ve bizim güç sahibi kulumuz Davud’u hatırla; o [her tutum ve davranışında Tanrı’ya] dönen / yönelen (evvab) biriydi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların söylediklerine sabret, kulumuz Davud’u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah’a yönelirdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) onlar ne derlerse sabret. Kulumuzu, o kuvvet saahibi Dâvudu hatırla. Çünkü o, dâima (Allahın rızaasına) dönen bir (zât) di.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Onların söylemekte olduklarına sabret ve kuvvet sâhibi kulumuz Dâvûd`u hatırla! Doğrusu o, dâimâ (Allah`a) yönelen bir kimse idi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların söylediklerine sabret... Ve güçlü kulunuz Davud’u hatırla. Muhakkak ki o, hep Allah’a yönelirdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların söylediklerine sabret ve çok güçlü kulumuz Davud’u hatırla. O gerçekten Rabbine içten yönelendi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların söylediklerine sabret, güç kuvvet sahibi kulumuz Davut (A.S)’ı zikret (hatırla). Muhakkak ki o, evvab idi (Allah’a ulaşmıştı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların söylemekte olduklarına karşı sabret ve bizim güç sahibi kulumuz Davud’u hatırla; çünkü o, (her zaman Allah’a) yönelen biriydi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama sen, yine,) onların söyledikleri her şeye sabırla katlan ve güçlü bir iradeye sahip bulunan kulumuz Davud’u hatırla! O, her zaman Bize yönelirdi:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sen onların bu tür laflarına karşı dirençli ol ve güçlü bir kişiliğe sahip olan has kulumuz Davud`u hatırla! Çünkü o her daim Allah`a yönelirdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediklerine karşı sabret ve kulumuz kuvvet sahibi Dâvûd’u yâd et, şüphe yok ki, o, çok (Hakk’a) dönen bir zât idi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Onların söylediklerine sabret. Bizim güçlü kulumuz Davut’u an! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların söylediklerine sabret ve güçlü kulumuz Davud’u hatırla/an! Şüphesiz o çok yönelirdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Onların söylediklerine sabret, kulumuz, Davut’u an. Çünkü o daima Allah’a yönelirdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    اصبر على ما يقولون واذكر عبدنا داوود ذا الأيد إنه أواب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar ne derlerse desinler sen sabret ve güçlü kuvvetli bir kulumuz olan Davud’u hatırla. Çünkü o daima Allah’a yönelirdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların dediklerine sabret de güçlü kulumuz Dâvûd’u an; çünkü o (bize) çok başvururdu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların söylediklerine sabırlı ol ve bize yönelmiş olan güçlü kulumuz Davud’u hatırla!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların söylemekte olduklarına karşı sabret ve bizim güç sahibi kulumuz Davud’u hatırla; çünkü o, (her tutum ve davranışında Allah’a) yönelip dönen biriydi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların dediklerine sabret! O kuvvet sahibi kulumuz Davûd’u an! O, tespih nağmeleri döktüren bir kul idi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).

Top