وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Ve vehebna li davude süleyman nı’mel abdinnehu evvab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَوَهَبْنَا
ve biz armağan ettik
لِدَاوُودَ
Davud’a
سُلَيْمَانَ
Süleyman’ı
نِعْمَ
ne güzel
الْعَبْدُ
kuldu
إِنَّهُ
şüphesiz o
أَوَّابٌ
(Allah’a) yönelirdi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Dâvûd’a Süleyman’ı ihsân ettik, ne güzel bir kuldu, şüphe yok ki o, dâimâ Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz Davud’a oğul olarak Süleyman’ı armağan ettik. O ne güzel bir kuldu, daima Allah’a döner, Allah’a sığınırdı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Davud’a Süleyman’ı hibe ettik; ne güzel kuldu! Gerçekten O, evvab (hakikatini sıkça yaşayan) idi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Davud’a Süleyman’ı bahşettik. O ne güzel bir kuldu! (Her tutumunda Allah’a) yönelen biriydi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelip-dönen biriydi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de Davûd’a (oğlu) Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu? Çünkü o, daima (Allah’ın rızasına ve ibadetine) rücû edendi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz Dâvûd`a Süleyman`ı bağışladık. Süleyman ne iyi bir kuldu! Çünkü o, daima Allah`a yöneliyordu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Davud’a Suleyman’i bahsettik; o ne guzel bir kuldu! Dogrusu o daima Allah’a yonelirdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Davud’a Süleyman’ı ihsan ettik. Ne güzel kuldur O! Şüphesiz O, devamlı Allah’a yönelip gönlünü O’na verendi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz Davud`a (oğul olarak) Süleyman`ı bahşettik. O, ne güzel bir kuldu! O, her zaman bize yönelirdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dâvûd’a Süleyman’ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah’a çok yönelen bir kimse idi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Davud’a, Süleyman’ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı’ya) sürekli yönelen biriydi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de Davud’a Süleyman’ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah’a yönelirdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz Davud’a Süleyman’ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah’a yönelirdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, [Tanrı’ya] yönelen / dönen (evvab) biriydi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz Dâvuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbîhde, zikirde ve bütün vakıtlarında) dâima (Allaha) dönen (bir zât) di.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de Dâvûd`a (oğlu) Süleymân`ı ihsân ettik. (O Süleymân) ne iyi kuldu! Hakikaten o, dâimâ (Allah`a) yönelen bir kimseydi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Davud’a da Süleyman’ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah’a yönelirdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Davud’a Süleyman’ı bağışladık, Süleyman ne güzel bir kuldu ve o hep Rabbine samimi olarak yönelirdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Davut (A.S)’a oğlu Süleyman’ı, armağan ettik. Ne güzel kul. Muhakkak ki o evvabtı (Allah’a ulaşmıştı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, pek de güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelen biriydi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve biz Davud’a (oğul olarak) Süleyman’ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yönelirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Davud`a bir de Süleyman`ı bahşettik: o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Davûd için Süleyman’ı bağışladık. Ne güzel kul! Şüphe yok ki, O (Hakk’a) dönücü idi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Davut’a da Süleyman’ı bahşettik. O ne güzel kul idi, daima Allah’a yönelirdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Süleyman’ı da... Davud’a (evlât olarak) verdik. Ne güzel bir kul! Hep bize yönelirdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz Davud’a Süleyman’ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah’a yönelirdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (Bunları belirttikten sonra tekrar Davud’un kıssasına dönelim:) Davud’a evlat olarak Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah’a yönelirdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz Dâvûd’a Süleymân’ı armağan ettik, (Süleymân) ne güzel kuldu! Hep Allâh’a başvururdu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Davud’a Süleyman’ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah’a yönelen biriydi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelip dönen biriydi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Davûd’a Süleyman’ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah’a sığınır, yakarırdı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!