Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Dâvûd’a Süleyman’ı ihsân ettik, ne güzel bir kuldu, şüphe yok ki o, dâimâ Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz Davud’a oğul olarak Süleyman’ı armağan ettik. O ne güzel bir kuldu, daima Allah’a döner, Allah’a sığınırdı.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Davud’a Süleyman’ı hibe ettik; ne güzel kuldu! Gerçekten O, evvab (hakikatini sıkça yaşayan) idi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Davud’a Süleyman’ı bahşettik. O ne güzel bir kuldu! (Her tutumunda Allah’a) yönelen biriydi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelip-dönen biriydi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de Davûd’a (oğlu) Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu? Çünkü o, daima (Allah’ın rızasına ve ibadetine) rücû edendi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz Dâvûd`a Süleyman`ı bağışladık. Süleyman ne iyi bir kuldu! Çünkü o, daima Allah`a yöneliyordu.
Bekir SadakBekir Sadak:
Davud’a Suleyman’i bahsettik; o ne guzel bir kuldu! Dogrusu o daima Allah’a yonelirdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Davud’a Süleyman’ı ihsan ettik. Ne güzel kuldur O! Şüphesiz O, devamlı Allah’a yönelip gönlünü O’na verendi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz Davud`a (oğul olarak) Süleyman`ı bahşettik. O, ne güzel bir kuldu! O, her zaman bize yönelirdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dâvûd’a Süleyman’ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah’a çok yönelen bir kimse idi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Davud’a, Süleyman’ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı’ya) sürekli yönelen biriydi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir de Davud’a Süleyman’ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah’a yönelirdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz Davud’a Süleyman’ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah’a yönelirdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, [Tanrı’ya] yönelen / dönen (evvab) biriydi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz Dâvuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbîhde, zikirde ve bütün vakıtlarında) dâima (Allaha) dönen (bir zât) di.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir de Dâvûd`a (oğlu) Süleymân`ı ihsân ettik. (O Süleymân) ne iyi kuldu! Hakikaten o, dâimâ (Allah`a) yönelen bir kimseydi!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Davud’a da Süleyman’ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah’a yönelirdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Davud’a Süleyman’ı bağışladık, Süleyman ne güzel bir kuldu ve o hep Rabbine samimi olarak yönelirdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Davut (A.S)’a oğlu Süleyman’ı, armağan ettik. Ne güzel kul. Muhakkak ki o evvabtı (Allah’a ulaşmıştı).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, pek de güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelen biriydi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve biz Davud’a (oğul olarak) Süleyman’ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yönelirdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Davud`a bir de Süleyman`ı bahşettik: o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Davûd için Süleyman’ı bağışladık. Ne güzel kul! Şüphe yok ki, O (Hakk’a) dönücü idi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Davut’a da Süleyman’ı bahşettik. O ne güzel kul idi, daima Allah’a yönelirdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Süleyman’ı da... Davud’a (evlât olarak) verdik. Ne güzel bir kul! Hep bize yönelirdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz Davud’a Süleyman’ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah’a yönelirdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud’un kıssasına dönelim:) Davud’a evlat olarak Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah’a yönelirdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz Dâvûd’a Süleymân’ı armağan ettik, (Süleymân) ne güzel kuldu! Hep Allâh’a başvururdu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Davud’a Süleyman’ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah’a yönelen biriydi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelip dönen biriydi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Davûd’a Süleyman’ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah’a sığınır, yakarırdı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!