فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
Fe kale innı ahbebtü hubbel hayri an zikri rabbı hatta tevarat bil hıcab
Kelime
Anlamı
Kökü
فَقَالَ
dedi
إِنِّي
muhakkak ben
أَحْبَبْتُ
tercih ettim
حُبَّ
sevgisini
الْخَيْرِ
mal
عَنْ
-tan (ötürü)
ذِكْرِ
anmak-
رَبِّي
Rabbimi
حَتَّىٰ
nihayet
تَوَارَتْ
(atlar) gizlendi
بِالْحِجَابِ
perde ile

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken gerçekten de demişti, ben, güzel atları, Rabbimi anarak severim ve sonunda güneş, perde altına girmişti de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben güzel olan herşeyi severim, çünkü Rabbimi bana hatırlatır" derdi. Atlar koşarak uzaklaşıp gözden kayboluncaya kadar, bu sözleri tekrarladı, daha sonra

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Onları seyrederken Süleyman kendi kendine düşündü) dedi ki: "Rabbimin zikrinden (müşahedesinden) atların sevgisine yönelip meşgûl oldum"... Nihayet (atlar gidip) gözden kayboldu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Doğrusu ben mal sevgisine kapıldım da, Rabbimin zikrinden geri kaldım.’ Nihayet (güneş) perdenin arkasına gizlendi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O şöyle demişti: "- Beni bu mal (at) sevgisi, Rabbime ibadetden (ikindi namazını kılmaktan) alıkoydu." Nihayet güneş batmıştı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Süleyman, “Rabbimi hatırlattıklarından dolayı atları severim” dedi. Gözünden kaybolana kadar onlara baktı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (32-33) Suleyman: «Dogrusu ben bu iyi mallari, Rabbimi anmayi sagladiklari, icin severim» demisti. Kosup, toz perdesi arkasinda kaybolduklari zaman: «Artik yeter, onlari bana geri getirin» dedi. Bacaklarini ve boyunlarini sivazlamaya baslamisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O da, şüphesiz ben mal sevgisini Rabbımı anmama vesile olduğu için severim, demişti. Tâ ki toz perdesi ardında gözden kaybolmuşlardı..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (32-33) (Süleyman) şöyle demişti: “Ben güzel olan her şeyi severim, çünkü Rabbimi hatırlatır bana!” Sonunda bu atlar gözden kaybolup gittikleri zaman: “Onları bana geri getirin” dedi. (Atlar gelince de onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman , "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Mal ve mülk sevgisi beni Efendimi anmaktan alıkoydu. Ta ki, o (güneş) bir örtünün ardından kayboldu."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan ötürü tercih ettim.» Nihayet atlar perdenin arkasına gizlendi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Süleyman, «Gerçekten ben at (mal) sevgisine Rabb’imi anmayı sağladıkları için düştüm» dedi. Atlar koşup toz perdesi arkasından kayboldular.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (3233) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. Onları tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Gerçek ben, mal (ya’ni at) sevgisine (sırf) Rabbimi zikretmek için düşdüm» demişdi. Nihayet (bu atlar) perdenin arkasına gizlenmiş (ler) di.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu yüzden demişti ki: `Doğrusu ben Rabbimin zikrinden (cihâda yarayışlı hayvanlar olmasından) dolayı hayra muhabbeti (o atları) sevdim.` Nihâyet (eğitilen o atlar sür`atle koştular da sanki ufukta) perdenin arkasına gizlendiler (gözden kayboldular).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Demişti ki: Doğrusu ben, Rabbımı zikretmek için mal sevgisine düştüm. Nihayet perdenin arkasına gizlenmişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Atlar gözden kayboluncaya kadar "Bana Rabbimi hatırlatmalarından dolayı, sahip olduğum bu malları çok seviyorum" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine dedi ki: "Muhakkak ki ben, (onları) Rabbimi zikrettiğim için hayır (hayra, daimî zikre ulaşanların) sevgisi ile seviyorum." (Atlar tozu dumana katıp koşarak toz) perdesinin arkasında kaybolunca.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Doğrusu ben bu atların sevgisini, Rabbimi anmayı sağladıkları için sevdim." Sonunda atlar (öylece koşarak) perdede (ufukta) görünmez oldular.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ben güzel olan her şeyi severim, çünkü Rabbimi bana hatırlatır!" derdi; (atlar koşarak uzaklaşıp) gözden kayboluncaya kadar (bu sözleri tekrarladı. Daha sonra,)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Elbet ben güzel olan her şeyi severim" demişti, "çünkü bana Rabbimi hatırlatır!" Ta ki (bunu) atlar gözden kayboluncaya kadar tekrarladı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Ben Rabbimin zikrinden dolayı hayrı severcesine (o atları) seviverdim.» Nihâyet (güneş veya atlar) hicap ile gizlenmiş oldu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Ben mal sevgisini Rabbimi anmama vesile olduğu için tercih ettim. " Tâ ki toz perdesi altında gözden kayboldular.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve demişti ki: "Gerçekten ben mal sevgisi (atları sevmek) ile meşgulken, Rabbimi anmaktan uzak kaldım." Nihayet (atlar) perdenin arkasına girince;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Süleyman, «Gerçekten ben at (mal) sevgisine Rabb’imi anmayı sağladıkları için düştüm» dedi. Atlar koşup toz perdesi arkasından kayboldular.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فقال إني أحببت حب الخير عن ذكر ربي حتى توارت بالحجاب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ben, dedi, mal sevgisini, Rabbimi anmaktan (ötürü) tercih ettim." Nihâyet bu atlar perde ile gizlendi (koşup dağın arkasına düşmekle gözden kayboldu).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O da şöyle demişti: -Ben, malı, Rabbimin zikrine vesile olduğu için seviyorum. Sonunda atlar toz perdesinin arkasında kaybolmuştu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O da demişti ki: «Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim.» Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak için benimsedim." Nihayet Güneş perde ardına çekildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):

Top