وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
Ve le kad fetenna süleymane ve elkayna ala kürsiyyihı ceseden sümme enab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
فَتَنَّا
denedik
سُلَيْمَانَ
Süleyman’ı
وَأَلْقَيْنَا
ve bıraktık
عَلَىٰ
üstüne
كُرْسِيِّهِ
tahtının
جَسَدًا
bir ceset
ثُمَّ
sonra
أَنَابَ
(bize) yöneldi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki biz Süleyman’ı sınamıştık ve tahtının üstüne bir ölü koymuştuk, sonra o da tövbe edip Rabbine dönmüştü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Süleyman peygamber yine böyle bir kargaşada nüfuzunu kaybetmiş ve tahtının üstüne, ilahlaştırılan bir heykel oturtulmuştu, bu da tahta ceset atılması demektir. Bunun üzerine O bize yönelmiş ve

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz Süleyman’ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bırakıverdik, sonra o, yine eski haline döndü.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Süleyman’ı imtihan ettik ve Onun tahtına ölü bir beden bıraktık (tahtına vâris olacak olan imansız kişiyi. A.H.)... Sonra tövbe edip yöneldi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun biz Süleyman’ı imtihan ettik ve onun tahtının üzerine bir ceset bıraktık. Sonra (bize) yöneldi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz Süleyman’ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz Süleyman’ı imtihan ettik: (Yaptığı bir hata yüzünden) biz onun saltanat tahtına (muvakkat bir zaman için) bir cin oturttuk. Bir müddet sonra (eski) mülk ve tahtına döndü.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun, biz Süleyman`ı sınayıp tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra Allah`a yöneldi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki Suleyman’i denedik, hukumranligini zayif dusurduk; sonra eski haline dondu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki biz Süleyman’ı bir imtihandan geçirdik; tahtının üstüne bir cesed atıverdik, o da Allah’a yönelip O’na gönül bağlılığını devam ettirdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve andolsun ki, biz Süleyman`ı imtihan ettik. (Şiddetli hastalığı sırasında onu) tahtının üstüne bir ceset (gibi) bıraktık. Sonra tevbe edip bize yöneldi (ve böylece eski sağlığına kavuştu).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz Süleyman’ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık. Sonra tövbe edip bize yöneldi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz Süleyman’ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bırakıverdik, sonra o, yine eski haline döndü.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Süleyman’ı böylece sınadık; onun hükümranlığına maddi zenginlik kattık; ancak o tümüyle (Tanrı’ya) yöneldi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki Süleyman’ı imtihan da ettik ve tahtının üzerine bir ceset bıraktık. Sonra tekrar tevbe ile önceki haline döndü.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun, Süleyman’ı denedik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra O, yine eski haline döndü.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz Süleyman’ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz Süleyman’ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bırakıverdik, sonra o, yine eski haline döndü.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun biz, Süleymanı imtihan da etdik: Tahtının üstüne bir cesed bırakıverdik. (Nice günlerden) sonra o, yine (eski haaline) döndü.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki Süleymân`ı (bir rahatsızlıkla) imtihân ettik ve tahtının üstüne(kendisini) bir cesed olarak (o hâlsizlikte) bıraktık; sonra (o, sıhhate) yöneldi (şifâ buldu).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Biz, Süleyman’ı denemiştik. Tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra eski haline döndü.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Süleyman’ı, oturduğu tahtının üzerine bir ceset bırakarak denedik. Sonra Rabbine yöneldi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Biz, Süleyman (A.S)’ı imtihan ettik. Ve onun kürsüsü (tahtı) üzerine ceset olarak ulaştırdık. Sonra yöneldi (ayrıldı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz Süleyman’ı (evlat sevgisiyle de) denemeden geçirdik. Tahtının üstüne (sevdiği oğlu olan) bir ceset bıraktık. Böylece (çocuğunu fazla sevmemesi gerektiğini anlayarak tümüyle Allah’a) döndü.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat (daha önce) Süleyman’ı tahtının üzerine bir ceset koymak suretiyle denemiştik; bunun üzerine (Bize) yönelmiş (ve)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz Süleyman`ı, vaktiyle tahtının üzerine bir ceset koymakla sınamıştık; bunun ardından o da Bize yönelmiş (ve)

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, Süleyman’ı bir fitneye düşürdük ve tahtının üzerine bir ceset olarak bıraktık. Sonra tekrar (tahtına) dönüverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz Süleyman’ı imtihandan geçirdik ve tahtının üstüne bir ceset atıverdik. Sonra o yine eski haline döndü.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun Süleyman’a, yaptığının (zikrimizden uzak kalmasının) karşılığını sunduk. Tahtının üzerinde bir ceset (kımıldayamaz) durumuna getirdik. Sonra, yöneldi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun, Süleyman’ı denedik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra O, yine eski haline döndü.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz Süleyman’ı denemeye tâbi tuttuk ve tahtının üzerine bir cesed bıraktık. Sonra o, Allah’a sığınıp tekrar tahtına döndü.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun Süleymân’ı denedik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra (bize) yöneldi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Süleyman’ı bir imtihana tâbi tutmuştuk. Tahtının üzerinde ceset haline getirmiştik. Sonra da eski haline dönmüştü.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz Süleyman’ı denemeden geçirdik. Tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki biz, Süleyman’ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah’a yöneldi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):