وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Ve aharıne mükarranıne fil asfad
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاخَرِينَ
ve başka (şeytan)ları
مُقَرَّنِينَ
birbirine bağlanmış
فِي
الْأَصْفَادِ
zincirlerle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O’na boyun eğdirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Zincirlere vurulmuş başkalarını da.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Zincirlerle bağlı diğer köleleri de onun emrine verdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve zincirlere bağlı olan diğerlerini.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Zincire vurulmuş diğerlerini de...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As also others bound together in fetters.