هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Haza ataüna femnün ev emsik bi ğayri hısab
Kelime
Anlamı
Kökü
هَٰذَا
bu
عَطَاؤُنَا
bizim ihsanımızdır
فَامْنُنْ
artık dilediğine ver
أَوْ
veya
أَمْسِكْ
verme
بِغَيْرِ
yoktur
حِسَابٍ
hesabı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu, bizim vergimizdir demiştik, istersen sayısız olarak sen de ihsân et; istersen elini yum, verme.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve O’na "Bu devlet ve bu saltanat bizim sana hediyemizdir. Sana verilen bu nimetlerden dilediğine hesapsız ver, veya elinde tut serbestsin" dedik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır dedik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İşte bu (sana özel tasarruf edeceğin mülk) bizim hibemizdir; öyleyse ister ver ister verme, sınırsızca kullan!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya tut. (Bunun) bir hesabı yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Biz buyurduk ki): "- Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesabsız olarak ver, yahud tut (verme, ey Süleyman).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bu, bizim ihsanımızdır. “Sen onu ister dilediğine ver, ister verme, sorulmazsın” dedik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ste Bizim bagisimiz budur; ister ver, ister tut, hesapsizdir.» dedik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Süleyman !) İşte bu bizim vergimizdir, sen de bol bol ver veya yanında tut, hesapsızdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ve ona dedik ki: Ey Süleyman!) “Bu Bizim lütfumuzdur. Onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme" dedik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır» dedik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin» dedik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte bizim bağışımız budur; «ister ver, ister tut, hesapsızdır» dedik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut; hesapsızdır" dedik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Dedik ki:) «Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu bizim ihsânımızdır; artık ister (dilediğine) hesabsız olarak ver, ister tut!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlar sana bizim bağışladıklarımız. Bunları iyilik yapmak için de verebilirsin, istediğin kadar kendi elinde de tutabilirsin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunlar bizim atâmızdır (ihsanımızdır, verdiklerimizdir). Artık dilediğine hesapsız ver veya verme.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "İşte bu, bizim hesapsız ihsanımızdır. (Ey Süleyman!) Artık dilersen (başkalarına) ihsan et, dilersen de (elinde) tut."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ve ona şöyle dedik): "İşte bu Bizim ikramımızdır; artık onu ister hiçbir hesap yapmadan karşılıksız ver, istersen elinde tut!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Dedik ki:) «Bu Bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesapsız ikram et ve tutuver.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bu bizim bağışımızdır. Sen de bol bol ver, veya yanında tut, hesapsızdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "işte bu bizim bağışımızdır. Artık sen de (istersen) ver ya da (istersen) tut! Hesap yok" (dedik).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte bizim bağışımız budur; «ister ver, ister tut, hesapsızdır» dedik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Buyurduk: "Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bu bizim ihsânımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu, bizim hesapsız bağışımızdır. İster ver, ister tut.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."