وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Vezkür abdena eyyub iz nada rabbehu ennı messeniyeş şeytanü bi nusbiv ve azab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاذْكُرْ
ve an
عَبْدَنَا
kulumuz
أَيُّوبَ
Eyyub’u
إِذْ
hani
نَادَىٰ
seslenmişti
رَبَّهُ
Rabbine
أَنِّي
bana
مَسَّنِيَ
dokundurdu
الشَّيْطَانُ
şeytan
بِنُصْبٍ
bir yorgunluk
وَعَذَابٍ
ve azab

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve an kulumuz Eyyûb’u da, hani Rabbine nidâ edip de demişti ki: Gerçekten de Şeytan beni yordu ve azâba uğrattı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Gerçekten de şeytan beni yordu ve bana dert ve işkence çektirdi."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kulumuz Eyyub’u da zikret (hatırla)... Hani Rabbine: "Muhakkak ki şeytan (kendimi beden olarak hissediş) bana bitkinlik ve azap yaşattı" diye nida etti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu’ diye seslenmişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azap dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kulumuz Eyyûb’u da hatırla. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişti: "- Gerçekten şeytan, beni zorluk ve eleme uğrattı."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kulumuz Eyyûb`u da hatırla! Bir vakit Rabbine, “Şeytan bana bir bitkinlik ve eziyet verdi” diye yalvarmıştı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kulumuz Eyyub’u da an; Rabbine: «Dogrusu seytan bana yorgunluk ve azap verdi» diye seslenmisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kulumuz Eyyûb’u da an. Hani o, Rabbına şöyle seslenmişti: «Şeytan elbette bana sıkıntı, yorgunluk ve işkence dokundurdu.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyub`u da hatırla! Hani o, Rabbine: “Doğrusu şeytan bana bir dert ve azap (olacak vesvese) dokundurdu” diye seslenmişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyûb’u da an. Hani o, Rabbine, "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu" diye seslenmişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kulumuz Eyyub’u an: "Efendim, sapkın bana bitkinlik ve acı dokundurdu" diye Efendisine seslenmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kulumuz Eyyub’u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti: «Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub’u da an. O Rabb’ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye rabbine seslenmişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi: «Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Kulumuz Eyyûb`u da an! Hani, Rabbisine: `Doğrusu şeytan(hastalığımdan dolayı yakınlarıma verdiği vesveseleriyle) bana bir yorgunluk ve bir elem dokundurdu!` diye seslenmişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani Rabbına: Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kulumuz Eyyüb’ü hatırla. O "Rabbim! Şeytan bana bir sıkıntı ve azap verdi" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kulumuz Eyüp (A.S)’ı zikret (hatırla). Rabbine şöyle seslenmişti: "Muhakkak ki şeytan, bana dert ve azap dokundurdu."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o, "Doğrusu şeytan, bana kahredici bir acı ve azap dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kulumuz Eyyub’u da hatırla, o’nun Rabbine şöyle seslendiğini: "Şeytan bana (tam bir) bıkkınlık ve azap vermektedir!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve kulumuz Eyyub`u da hatırla: Hani o Rabbine "(Rabbim!) Şeytan bana tarifsiz bir bezginlik ve terkedilmişlik hissi vermektedir!" diye yakarmıştı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kulumuz Eyyûb’u da yâd et. O vakit ki, Rabbine nidâ etti: «Şüphe yok ki, şeytan bana bir meşakkat ile ve bir elem ile dokundu (dedi).»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Kulumuz Eyyub’u da an! O Rabbine: "Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi. " diye nidâ etmişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eyyub kulumuzu da an/hatırla/anlat! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan beni zorluğa ve eleme/sıkıntıya uğrattı."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub’u da an. O Rabb’ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kulumuz Eyyûb’u da hatırla! Hani o Rabbine: "Ya Rabbî, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu." diye yalvarmıştı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kulumuz Eyyûb’u da an: (O) Rabbine "Şeytân, bana bir yorgunluk ve azâb dokundurdu" diye seslenmişti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kulumuz Eyyub’u da an. Hani Rabbine: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o: «Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu» diye Rabbine seslenmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kulumuz Eyyûb’u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"