Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve an kulumuz Eyyûb’u da, hani Rabbine nidâ edip de demişti ki: Gerçekten de Şeytan beni yordu ve azâba uğrattı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Gerçekten de şeytan beni yordu ve bana dert ve işkence çektirdi."
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kulumuz Eyyub’u da zikret (hatırla)... Hani Rabbine: "Muhakkak ki şeytan (kendimi beden olarak hissediş) bana bitkinlik ve azap yaşattı" diye nida etti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu’ diye seslenmişti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azap dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kulumuz Eyyûb’u da hatırla. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişti: "- Gerçekten şeytan, beni zorluk ve eleme uğrattı."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kulumuz Eyyûb`u da hatırla! Bir vakit Rabbine, “Şeytan bana bir bitkinlik ve eziyet verdi” diye yalvarmıştı.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kulumuz Eyyub’u da an; Rabbine: «Dogrusu seytan bana yorgunluk ve azap verdi» diye seslenmisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kulumuz Eyyûb’u da an. Hani o, Rabbına şöyle seslenmişti: «Şeytan elbette bana sıkıntı, yorgunluk ve işkence dokundurdu.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyub`u da hatırla! Hani o, Rabbine: “Doğrusu şeytan bana bir dert ve azap (olacak vesvese) dokundurdu” diye seslenmişti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyûb’u da an. Hani o, Rabbine, "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu" diye seslenmişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kulumuz Eyyub’u an: "Efendim, sapkın bana bitkinlik ve acı dokundurdu" diye Efendisine seslenmişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kulumuz Eyyub’u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti: «Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub’u da an. O Rabb’ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye rabbine seslenmişti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi: «Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Kulumuz Eyyûb`u da an! Hani, Rabbisine: `Doğrusu şeytan(hastalığımdan dolayı yakınlarıma verdiği vesveseleriyle) bana bir yorgunluk ve bir elem dokundurdu!` diye seslenmişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani Rabbına: Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kulumuz Eyyüb’ü hatırla. O "Rabbim! Şeytan bana bir sıkıntı ve azap verdi" demişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kulumuz Eyüp (A.S)’ı zikret (hatırla). Rabbine şöyle seslenmişti: "Muhakkak ki şeytan, bana dert ve azap dokundurdu."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o, "Doğrusu şeytan, bana kahredici bir acı ve azap dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kulumuz Eyyub’u da hatırla, o’nun Rabbine şöyle seslendiğini: "Şeytan bana (tam bir) bıkkınlık ve azap vermektedir!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve kulumuz Eyyub`u da hatırla: Hani o Rabbine "(Rabbim!) Şeytan bana tarifsiz bir bezginlik ve terkedilmişlik hissi vermektedir!" diye yakarmıştı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kulumuz Eyyûb’u da yâd et. O vakit ki, Rabbine nidâ etti: «Şüphe yok ki, şeytan bana bir meşakkat ile ve bir elem ile dokundu (dedi).»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Kulumuz Eyyub’u da an! O Rabbine: "Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi. " diye nidâ etmişti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eyyub kulumuzu da an/hatırla/anlat! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan beni zorluğa ve eleme/sıkıntıya uğrattı."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub’u da an. O Rabb’ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kulumuz Eyyûb’u da hatırla! Hani o Rabbine: "Ya Rabbî, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu." diye yalvarmıştı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kulumuz Eyyûb’u da an: (O) Rabbine "Şeytân, bana bir yorgunluk ve azâb dokundurdu" diye seslenmişti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kulumuz Eyyub’u da an. Hani Rabbine: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o: «Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu» diye Rabbine seslenmişti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kulumuz Eyyûb’u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"