ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Ürkud bi riclik haza muğteselüm baridüv ve şerab
Kelime
Anlamı
Kökü
ارْكُضْ
(yere) vur
بِرِجْلِكَ
ayağını
هَٰذَا
(işte) bu
مُغْتَسَلٌ
yıkanacak
بَارِدٌ
serin (bir su)
وَشَرَابٌ
ve içilecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine kendisine "Ayağını yere vur, işte serin bir yıkanacak ve içecek su!" dedik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ayağını (hakikatinden kaynaklanan kuvveyle) yere vur! İşte yıkanıp, içeceğin serinletici su (hakikatin ilmi)!" (dedik).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ayağını yere vur. İşte hem yıkanmada kullanılacak hem de içilecek soğuk bir su!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik.).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kendisine): "- Ayağınla yere vur." dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ona, “Ayağını yere vur. İşte, yıkanacak ve içilecek soğuk bir su” dedik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «yagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ona:) “Ayağını (yere) vur! İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!” dedik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz de ona, "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su" dedik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Biz ona): «Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ona:) `Ayağın ile (yere) vur! İşte yıkanılacak ve içilecek (ve böylelikle şifâ bulacağın) bir serin (su)!` (dedik.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Ayağını yere vur. İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ayağın ile (yere) vur. (İşte) bu serin, yıkanılacak ve içilecek su.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Biz de) "Düş yola! Bak işte (şurada hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk bir su var!" (demiştik).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Târaf-ı ilâhi’den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ayağını yere vur! İşte yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eyyûb’a: "Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."