إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
İnna ahlasnahüm bi halisatin zikrad dar
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
أَخْلَصْنَاهُمْ
onları ihlaslı (kul) yaptık
بِخَالِصَةٍ
samimiyetle
ذِكْرَى
düşüncesiyle
الدَّارِ
ahiret yurdu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz onları, dâimâ yurtları olan âhireti anma huyuyla yarattık da özleri temiz, ihlâs sâhibi kullar ettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onları ahireti sürekli hatırlama özelliğiyle samimi, halis kullar yaptık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Doğrusu biz onlarda, gerçek vatanlarını (hakikat boyutunu) hatırda tutarak yaşama sâfiyetini açığa çıkardık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onları (ahiret) yurdu(nu) anmaktan ibaret halis bir özellikle ihlaslı kimseler kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten Biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp-anan ihlas sahipleri kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü biz, onları, ahiret yurdunu anmaktan ibaret pak bir hasletle hâlis (insanlar) kıldık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz onları daima âhireti düşünen ihlâslı kullar kıldık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz onlari ahiret yurdunu dusunen, icten bagli kimseler kildik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz biz, onları katıksız olarak Âhiret yurdunu düşünen hâlis kişiler kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim`i, İshak`ı ve Yakub`u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz biz onları, ahiret yurdunu düşünme özelliği ile (temizleyip) ihlâslı kimseler kıldık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü biz onları temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz onları Ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten biz onları, katıksızca yurdu düşünen ihlas sahipleri kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu dâima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki biz onları, hâlis (bir haslet) olan âhiret düşüncesiyle ihlâslı (kimseler) kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Biz, onları ahiret yurdunu samimiyetle düşünen kimseler kıldık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların bu özelliklerinden dolayı, onları ahiret yurduna örnek kullar olarak seçtik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, onları (ahiret) yurdunu zikreden halis (kullar) olarak ihlâs sahibi kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten biz onları, (ahiretteki asıl) yurdu hatırlatan katışıksız (bir haslet ile) halis kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz onları arı duru bir düşünce aracılığıyla temizledik. Öteki dünyayı gözetme (düşüncesiyle).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz onların şahsiyetlerini arı duru bir tasavvurla saflaştırdık (ki, ebedi) yurdu hep hatırda tutsunlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim’i ve İshak’ı ve Ya’kub’u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz onları ahiret yurdunu düşünen, ihlâslı kimseler kıldık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten onlar, ahiret düşüncesiyle dolu/donanmış samimîlerden idi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz onları Ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onları âhiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize hâlis (kul) yaptık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.