وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
Ve innehüm ındena le minel müstefeynel ahyar
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُمْ
ve onlar
عِنْدَنَا
bizim yanımızda
لَمِنَ
الْمُصْطَفَيْنَ
seçkinlerdendir
الْأَخْيَارِ
hayırlılardandır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle Onlar bizim indîmizde seçilmiş Mustafalar’dı (süzülüp arındırılmış - saflaştırılmış - sâfiye).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve gerçekten onlar, Bizim Katımız’da seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu onlar katimizda seckin, iyi kimselerdendirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem onlar yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim`i, İshak`ı ve Yakub`u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve gerçekten onlar, katımızda seçkinlerden ve hayırlılardandı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar bizim katımızda, her iki dünyada (dünya ve ahirette) seçilmişlerin en hayırlılarındandılar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki onlar, katımızda, gerçekten "hayırlılardan ve seçilmişlerden"dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve elbet onlar, bizim indimizde pek seçkin, hayırda öne geçenler arasındaydılar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin ve iyi kimselerdendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten onlar Bizim katımızda seçilmiş, hayırlı kimselerdendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.