Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mâbutları bir tek mâbut mu kabûl etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O peygamber bütün ilahları reddedip, bir ve tek gerçek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu bu çok tuhaf bir şeydir."
Adem UğurAdem Uğur:
Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
İlâhları tek bir ilâh mı yaptı? Doğrusu bu şaşılacak bir şeydir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar: «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir; tanrilari tek bir tanri mi yapti? Dogrusu bu tuhaf bir seydir» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(4-5) Aralarından bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. O inkârcılar dediler ki: “bu yalancı bir sihirbazdır. O, bütün ilahları (reddedip) bir tek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İlahları, tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu gerçekten şaşılacak bir şeydir!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Pek çok ilahları inkâr edip, yalnızca tek bir ilah var diyor. Gerçekten şaşılacak bir şey.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bütün bu ilahları tek bir ilaha indirgiyor ha? Bunun çok tuhaf bir görüş olduğunda hiç şüphe yok."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Doğrusu bu cidden tuhaf bir şeydir!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ilâhları bir tek ilâh (mı) kılmış? Gerçekten bu tuhaf/şaşılacak bir şeydir!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"