أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
E cealel alihete ilahev vahıda inne haza le şey’üy ucab
Kelime
Anlamı
Kökü
أَجَعَلَ
yaptı mı?
الْالِهَةَ
tanrıları
إِلَٰهًا
tanrı
وَاحِدًا
bir tek
إِنَّ
şüphesiz
هَٰذَا
bu
لَشَيْءٌ
bir şeydir
عُجَابٌ
tuhaf

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mâbutları bir tek mâbut mu kabûl etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O peygamber bütün ilahları reddedip, bir ve tek gerçek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu bu çok tuhaf bir şeydir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İlâhları tek bir ilâh mı yaptı? Doğrusu bu şaşılacak bir şeydir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar: «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir; tanrilari tek bir tanri mi yapti? Dogrusu bu tuhaf bir seydir» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) Aralarından bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. O inkârcılar dediler ki: “bu yalancı bir sihirbazdır. O, bütün ilahları (reddedip) bir tek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İlahları, tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu gerçekten şaşılacak bir şeydir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Pek çok ilahları inkâr edip, yalnızca tek bir ilah var diyor. Gerçekten şaşılacak bir şey.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bütün bu ilahları tek bir ilaha indirgiyor ha? Bunun çok tuhaf bir görüş olduğunda hiç şüphe yok."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Doğrusu bu cidden tuhaf bir şeydir!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ilâhları bir tek ilâh (mı) kılmış? Gerçekten bu tuhaf/şaşılacak bir şeydir!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أجعل الآلهة إلها واحدا إن هذا لشيء عجاب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"

Top