Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Oralarda yaslanıp oturacaklar, diledikleri birçok yemişler ve içecek şeyler, hemen sunulacak kendilerine.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
orada uzanıp, yaslanırlar ve her türlü meyveyi ve içeceği serbestçe isteyebilirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Zevkle kurularak, o hâl içinde birçok meyve ve keyiflendirecek içki isterler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada yaslanmışlardır. Orada pek çok meyve ve içecek isterler.
Ali BulaçAli Bulaç:
İçinde yaslanıp-dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İçlerinde yaslanıb kurulacaklar. Orada bir çok (türlü) yemişler, içkiler istiyecekler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, orada koltuklara kurulup yaslanarak, birçok meyveler ve meşrubat isterler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Orada tahtlara yaslanmis olarak turlu meyveler ve icecekler isterler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada (kanepelere) yaslanırlar da birçok meyveler ve içecekler isterler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Orada uzanıp dinlenecekler (ve) her tür meyveyi ve içeceği, (serbestçe) isteyebilecekler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar orada koltuklara yaslanmış olarak pek çok meyveler ve içecekler isterler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada konfor içinde bol meyve ve içecek isterler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İçlerine kurularak orada birçok yemişle, bambaşka bir içki isteyeceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada tahtlara yaslanmış olarak çeşitli meyveler ve içecekler isterler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orada birçok meyve ve şarap istemektedirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İçlerinde yaslanıb kuruluculardır onlar, Orada bir «ok yemişler), içecek (ler) isteyecekler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Orada (o gün artık tahtlar üzerinde) yaslanmış kimselerdir; orada (dilediklerinden)birçok meyveler ve içecekler isterler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada tahtlara yaslanmış olarak birçok meyveler ve içecekler isterler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Orada koltukların üzerine uzanmış halde, pek çok çeşitli meyveler ve içeceklerden isterler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Orada yaslanıp oturarak pekçok meyve ve içecek isterler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orada birçok meyve ve şarap istemektedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
orada uzanıp dinlenecekler; (ve) her tür meyveyi ve içeceği, (serbestçe) isteyebilecekler,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Orada huzurla uzanacaklar; ve meyvesine (dek) her çeşit lezzetli (yiyecek) ve içeceği talep edebilecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Orada (koltuklara) yaslanıcılardır. Orada birçok meyveler ve içilecek şeyler isteyeceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada koltuklara yaslanarak birçok meyveler ve içecekler isterler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada koltuklara yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada tahtlara yaslanmış olarak çeşitli meyveler ve içecekler isterler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar orada kanepelere dayanarak birçok meyveler ve içecekler isterler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada (koltuklara) yaslanarak bir çok meyva ve içki isterler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada koltuklarına kurulmuşlar bir çok meyve ve içecek isterler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada, yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;