هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
Haza fel yezukuhu hamımüv ve ğassak
Kelime
Anlamı
Kökü
هَٰذَا
işte
فَلْيَذُوقُوهُ
onu tadsınlar
حَمِيمٌ
kaynar
وَغَسَّاقٌ
ve kokuşmuşdur

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte budur azap, artık tatsınlar gâyet sıcak ve gâyet soğuk suları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bu, böyleleri içindir. Öyleyse bırak tatsınlar o kaynar suyu ve pis kokulu irini.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bu! Tatsınlar onu! Kaynar su (yakıcı benlik fikirleri) ve irindir (bedensellik kabulünün getirisi fiillerin yaşatacağı olaylar)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte bu. Onu tatsınlar. Kaynar su ve irin(dir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bu, kâfirlere... Artık tadsınlar kaynar sudan ve irinden ibaret Cehennem azabını...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste bu kaynar su ve irindir, artik onu tatsinlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte kaynar su ve irin, tadsınlar onu..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (57-58) İşte kaynar su ve irin, tatsınlar onu. Ve daha bunlara benzer başka azaplar da vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte (azap), onu tatsınlar: Bir kaynar su ve bir irin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte artık tatsınlar onu ki, o kaynar su ve irindir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte o azâbı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu (böyledir!) İşte tatsınlar onu; bir kaynar su ve bir irin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte şu, kaynar su ve irin. Tatsınlar onu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu, suçlulara tattırılacak olan kaynar su ve pis içecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Cehennemdekilerin durumu) bu, böylece artık hamîmi (kaynar su) ve gassak’ı (irini) tatsınlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bu kaynar su ve irindir; artık onu içmeleri gerekir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu (da) böyledir! O halde bırak da, (yürek) dağlayıcı ve zift gibi iç karartıcı zehirli bir azabı sonuna kadar tatsınlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte kaynar su ve irin! Tadsınlar onu!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte böyle/inkârcılar artık tatsınlar onu; kaynar su ve irin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-