قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
Kalu rabbena men kaddeme lena haza fezidhü azaben dı’fen fin nar
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
رَبَّنَا
Rabbimiz
مَنْ
kim
قَدَّمَ
önümüze getirdiyse
لَنَا
bizim
هَٰذَا
bunu
فَزِدْهُ
onun artır
عَذَابًا
azabını
ضِعْفًا
bir kat daha
فِي
النَّارِ
ateşteki

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimiz diyecekler, kim bizi buna uğrattıysa ateşte, azâbını bir kat daha arttır onun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve "Ey Rabbimiz!" diye yalvaracaklar. "Bunu kim başımıza getirdiyse, onun ateş içindeki azabını kat kat artır."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Rabbimiz! Bunu bize kim önermişse, onun yanma azabını bir kat daha arttır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim getirdiyse onun ateşteki azabını kat kat artır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Yine devamla şöyle) derler: "- Ey Rabbimiz! Bu azabı bizim önümüze kim geçirdi ise, onun ateşteki azabını kat kat artır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse, onun ateşteki azabını iki kat arttır!” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbimiz! bunu kim basimiza getirdiyse, ateste onun azabini kat kat artir» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Rabbimiz ! Bizi buraya çekip düşüren kimseye, evet onlara ateşte azabı kat kat artır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (60-61) (Kendilerine uyanlar da:) “Hayır, asıl size merhaba yok! Bu cehennemi bizim önümüze siz sürdünüz. Orası ne kötü bir yerdir! Ey Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır” diyecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim sürdüyse, cehennemde onun azabını bir kat daha artır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır" diye eklerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin ateşteki azabını kat kat artır» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Rabb’imiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Yine) onlar derler: «Ey Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateş içindeki azabını katmerli olarak artır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Yine onlar:) `Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim takdîm etti (getirdi) ise, artık ona ateşteki azâbı bir kat daha artır!` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Rabbımız; bizi buraya kim sürdüyse ona ateşteki azabını kat kat arttır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbimiz! Bu çirkinlikleri yapmamızı bize teklif edenlerin ateş içindeki azabını, iki kat artır" diyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Rabbimiz, bunu bize kim takdim ettiyse (biz buraya kimin yüzünden geldiysek) ona, ateşte azabı kat kat arttır." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbimiz! Kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır." derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve) "Ey Rabbimiz!" diye yalvaracaklar, "Bunu kim başımıza getirdiyse onun ateş içindeki azabını kat kat artır!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    şöyle yalvaracaklar: "Rabbimiz! Bunu başımıza kim sardıysa, onun ateş içersindeki azabını kat be kat artır!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (59-61) Şunlar, sizinle beraber (ateşe) dalıvermiş bir gürûhtur. Onlara bir merhaba yok. Muhakkak ki, onlar ateşe gidicilerdir. (Onlar da) Derler ki: «Hayır. Sizlersiniz (O bedduaya daha müstehak). Sizin için merhaba yoktur, belki o küfrü bizim için siz takdim ettiniz. Artık ne fena karargâh (O ateş!)» Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yine onlar: "Ey Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim getirdiyse, ateşte azabını kat kat artır!" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rabbimiz!" diye yalvaracaklar; "Bizim buraya girmemize kim sebep olduysa, onun ateşteki azabını kat kat arttır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Rabb’imiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra hep birden dua edip derler ki: "Ya Rabbena, kim bunları önümüze yığdı ise, Sen onun azabını kat kat artır!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ve hepsi birbiri aleyhine du’â ederek): "Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azâbını bir kat daha artır!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabb’imiz, derler. Bunu kim bizim önümüze getirdiyse, onun azabını ateşte kat kat artır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derler ki: «Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"